Робочий стіл українською перекладається як стільниця, отже стільнична версія
Слово desktop дослівно українською це стільниця, тому у значенні Робочий стіл і має бути стільниця але часто цим словом також позначається поняття Стаціонарний комп’ютер, отже якщо йдеться про операційну систему то на означення версії для стаціонарного комп’ютера можна як на мій погляд використовувати слово стацверсія
Настіль-н-ий: Призначений для столу.. перен. Завжди потрібний і такий, що постійно використовується. (Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, ) Зверніть увагу, що слово "версія" вже було розглянуто у Словотворі: відміна та инші варіянти.
Так, але версія теж чуже
А взагалі і з прикметником можна подумати мабуть