Донорні домішки — вношувальні домішки (або якось так), адже атоми домішок вносять електрони
Але в іншому значенні
Більшість слів у всіх мовах світу мають багато значень. Ви для кожного значення будете окрему сторінку створювати?
Хто сказав, що їхній "донор" у медичному й "донор" у фіз.-хім. значеннях мають бути в нас одним словом?
А хто сказав, що мають бути різними? Як би ж у Вас був уже готовий влучний переклад, а так сенсу не бачу окремо перекладати.
Якщо два слова, що пишуться однаково, отримають однакові «перші» переклади — ну, гаразд, буває.
Але однакові переклади для таких пар слів — не очевидна річ. І якщо ми добираємо саме питомих відповідників — це аж ніяк не має бути правилом. Оно скільки різних сторінок зі словом «партія». Так і має бути, якщо слово має купу значень. А давати це все в одній сторінці — це обмежувати людей та створювати кашу. Треба галузити за значеннями, а потім уже за потреби голосувати за однакові переклади
Підстави?
Та сама, та не та сама.
"Якщо два слова, що пишуться однаково, отримають однакові «перші» переклади — ну, гаразд, буває.
Але однакові переклади для таких пар слів — не очевидна річ. І якщо ми добираємо саме питомих відповідників — це аж ніяк не має бути правилом. Оно скільки різних сторінок зі словом «партія». Так і має бути, якщо слово має купу значень. А давати це все в одній сторінці — це обмежувати людей та створювати кашу. Треба галузити за значеннями, а потім уже за потреби голосувати за однакові переклади"
Цілком згоден