Значення слова
Феєрично — від феєри́чний, прислівник, який коротко описує собою певне особливе враження від почутого, побаченого ;  Стос. до феєрії (у 1 знач.); який є феєрією. 2) перен. Який являє собою незвичайне, фантастичне видовище.
Приклад вживання

Село світилося не так уже й феєрично..

Переможний настрій охопив нас до найменьшої кісточки.. Це було феєрично!

Це була справді феєрична перемога. Вона надовго запам'ятається...

Напрочуд феєрична вистава, сповнена яскравими зразками та такими живими творчими акцентами, що вільнодійно( які легко)  проникають в глибину людської сутності ("З записок очевидців" т.1) .

Походження

запозичення з французької мови;

фр. féerie «чари» походить від fée «фея, чарівниця»;

р. болг. фее́рия, бр. фее́рыя, п. feeria, ч. féerie, слц. féeriа, схв. феѐриjа;

Приклади в інших мовах

англ. magnificent, enchanting, magically

Перекладаємо слово феєрично

дивовижно
5

-ий

8 вересня

Часто годиться, але мабуть занадто загальне

15 вересня

Не погоджуюсь.
Прекрасне УКРАЇНСЬКЕ слово.

"Дивовижно" цілком годиться до 'феєрично'.

Ваше "мабуть".. дуже сильний аргумент? Ви так вважажте..

"казково" - теж надто загальне.
як і "чарівно".
У видпадку, з "чарівно" - це пряма калька - і саме в нашій мові, воно має ШИРОКЕ загально поетичне значення.

15 вересня

"Дивовижно" чудове, але ширше за "казково" і "чарівно". Останнє не калька, бо в нас теж так кажуть, але навіть як так — ну правильно, дібрав до значення

15 вересня

Ну це вже ви собі там щось своє.. захищаєте.. Якесь своє бачення.

"Дивовижно" - неймовірне, влучне українське слово - і головне, ПЕРЕДАЄ значення та враження, які воно несе собою.

Не знаю, що вам не подобається й чому у вас така дивна точка зору.

_______________

· це було "дивовижно.." 💯
· це було "чарівно." 😶

/так само і без 'було'/

чарівно
4
Володимир Хм 22 червня
15 вересня

У видпадку з "чарівно" - це пряма калька - і саме в нашій мові воно має дуже загально поетичне широке значення.

15 вересня

В нас так теж говорять, яка калька. І ні, "дивовижно" ширше за "чарівно"

15 вересня

Це ваша особиста думка. й нічого більше.

· це було "дивовижно.." 💯
· це було "чарівно." 😶

/так само і без 'було'/
..

ДЯКУЮ на всі 100% запевнили мене, що точно не підходить у більшості випадках..

ДИВОВИЖНО набуває влучної семантики саме до "ФЕЄРИЧНО"

казково
4

Є в Караванського, мабуть за походженням дібране r2u.org.ua: Фе?рич*

Володимир Хм 22 червня
яскраво
3

-ий

26 червня

Польсько-галицьке.

26 червня

Маєте докази?
І, вибачте, польське чи галицьке?

26 червня

А чи треба взагалі перекладати польщизну?

18 серпня

Вже в Чистилищі

18 серпня

Це не довід. Його перенесли до чистилища ті, що замість вживають сучмови замість української.

18 серпня

Його перенесли до чистилища ті, хто не вірить порожнім словам письменника(хоч і поважного)

18 серпня

То доведіть спочатку, що вони порожні – наведіть приклади з цим словом із творів класиків.

18 серпня

Доводити тезу спочатку має він, бо він без будь яких доказів стверджував, що це слово польське.

Це слово було у Коцюбинського, але він з Чернігова, тому на нього, мабуть, ніхто зважати не буде (бо "в Черніговщині є й тепер в народн. мові чимало польських слів").І начебто декілька разів у Панаса Мирного.Але навіть якби прикладів було більше, це все одно нічого б не казало про польськість чи українськість цього слова, бо класики теж вживали чужорідних слів

18 серпня

《Це слово було у Коцюбинського,》
Коцюбинський не класик.

《І начебто декілька разів у Панаса Мирного.》
То начебто чи є? І де саме?

《Але навіть якби прикладів було більше, це все одно нічого б не казало про польськість чи українськість цього слова, бо класики теж вживали чужорідних слів》
Тут річ не в тім, чи вони його вживали, а в тім, чи не вживали. Як не вживали – знай, приблуда.

18 серпня

"Коцюбинський не класик"
Перепрошую, а хто тоді?

"То начебто чи є? І де саме?"

"Ви, Панасе Карповичу, своїм яскравим таланом показали нам ті одмінні ознаки, якими одрізняється одна людина від другої (Панас Мирний, V, 1955, 388);"(sum.in.ua: Jaskravyj).

"Як не вживали – знай, приблуда."

Логіка в цьому є, але це слово вживали хоча би деякі письменники(як той самий Коцюбинський чи, як я знайшов, Панас Мирний)

18 серпня

"《Це слово було у Коцюбинського,》
Коцюбинський не класик."

ЩО??!!, вибачте?!

18 серпня

Д. Олексо, як Ви визначаєте хто класик, а хто – ні?

18 серпня

《Перепрошую, а хто тоді?》
Ваша правда. Мене чогось не туди повело. Коцюбинський, щоправда, був родом не з Чернігівщини, а з Поділля. Там розмовляють не південно-східними говірками, що лягли в основу новітньої української взірцевої мови, а південно-західними, та й поляків там жило тоді чимало. Тому я обережно ставлюсь до творів тамешніх письменників. Леся Українка, що теж жила в краї південно-західних говірок й чималого числа поляків, марнозвісна численними польщинами в творах.

《"Ви, Панасе Карповичу, своїм яскравим таланом показали нам ті одмінні ознаки, якими одрізняється одна людина від другої (Панас Мирний, V, 1955, 388);"(sum.in.ua: Jaskravyj).》
Мене в цьому витягу бентежить не тілько слово "яскравий", а й польська приблуда – сполучне слово "якими", чуже більшості українських говірок і мові наддніпрянських класиків. Я не певний, що СУМ не перебрехав слова Мирного. Я й давніше знаходив одмінності між уривками, наведеними в СУМі, та згідними витягами з оригіналів.
Ось СУМовий витяг з "Лимерівни" Марка Вовчка: "ЗУСТРІЛА його привітно стара Лимериха і НАЗВАЛА сином, і розпитувала про господарство та ТОВКМАЧИЛА йому про .. МАЙБУТНЄ життя-буття" (sum.in.ua: majbutnij). А ось ті самі слова з видання 1930 року: "СТРІЛА його привітно стара Лимериха, і ЗВАЛА сином, і розпитувала про господарство, та ТОВКУВАЛА йому про ПРИШЛЕ життя-буття"(https://archive.org/details/tvorymarkavovchk02vovc/page/359/mode/1up?q=Стріла). Тобто СУМ узяв витяг заради саме того слова "майбутній", що його в виданні 1930 року годі й ськать. Тож СУМу нема віри.

《Логіка в цьому є, але це слово вживали хоча би деякі письменники(як той самий Коцюбинський чи, як я знайшов, Панас Мирний)》
Див. передніше.

18 серпня

Од кінця 18 століття до більшовиків. Щодо Коцюбинського була моя неправда.

18 серпня

Нічого, ми всі помиляємося.

Що ж, я розумію ваші думки і я згоден, що класиків та словники(особливо совіцькі) теж треба перевіряти.Хоч для мене особисто це для мене остаточно не доводить нічого про слово "яскравий", спасибі за розмову

18 серпня

"Мене в цьому витягу бентежить не тілько слово "яскравий", а й польська приблуда – сполучне слово "якими", чуже більшості українських говірок і мові наддніпрянських класиків."

Може "галицька"? Бо самі поляки частіше кажуть "który".

"Тобто СУМ узяв витяг заради саме того слова "майбутній", що його в виданні 1930 року годі й ськать."

А ось це дуже цікаво. Чи маєте ви які припущення, чому вкладачі заміняли вкраїнські слова галицькими, а не московськими, та ще й для окрімного визначення?

19 серпня

"а й польська приблуда – сполучне слово "якими", чуже більшості українських говірок і мові наддніпрянських класиків"

Можете докази дати, будь ласка?

19 серпня

Він узяв ці слова від Нечуя, певно.

видовищно
3
Володимир Хм 22 червня
15 вересня

"видовищно' - видовищним може бути багато чого., та цим, воно не обов'язково стає "феєричним".

недостатньо влучне слово, не дотягує до набутого значення..
але поруч,
наче намагатися висловитися не найвлучнішим сутямком/синонімом.

чудово
1

-ий

незвичайно
1
Володимир Хм 22 червня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
18 червня

Більш охопнішим відповідником, та сутямком, з усіх, як і ближчим, виявляється - "дивовижно"

,ОСОБЛИВО,

(за останнім прикладом вЖивання у описі)

22 червня

Село світилося не так уже й феєрично, та Павлову здавалося, що десь із-за гори мусить бути видко й заграву над цим місцем.
..

Поділитись з друзями