У видпадку з "чарівно" - це пряма калька - і саме в нашій мові воно має дуже загально поетичне широке значення.
В нас так теж говорять, яка калька. І ні, "дивовижно" ширше за "чарівно"
Це ваша особиста думка. й нічого більше.
Адже
ДИВОВИЖНО набуло влучного українського значення до "феєрично"
.
· це було "дивовижно.." 💯
· це було "чарівно." 😶
/так само і без 'було'/
..
ДЯКУЮ на всі 100% запевнили мене, що точно не підходить у більшості випадках..
ДИВОВИЖНО набуває влучної семантики саме до "ФЕЄРИЧНО"
-ий
Маєте докази?
І, вибачте, польське чи галицьке?
А чи треба взагалі перекладати польщизну?
Вже в Чистилищі
Це не довід. Його перенесли до чистилища ті, що замість вживають сучмови замість української.
Його перенесли до чистилища ті, хто не вірить порожнім словам письменника(хоч і поважного)
То доведіть спочатку, що вони порожні – наведіть приклади з цим словом із творів класиків.
Доводити тезу спочатку має він, бо він без будь яких доказів стверджував, що це слово польське.
Це слово було у Коцюбинського, але він з Чернігова, тому на нього, мабуть, ніхто зважати не буде (бо "в Черніговщині є й тепер в народн. мові чимало польських слів").І начебто декілька разів у Панаса Мирного.Але навіть якби прикладів було більше, це все одно нічого б не казало про польськість чи українськість цього слова, бо класики теж вживали чужорідних слів
《Це слово було у Коцюбинського,》
Коцюбинський не класик.
《І начебто декілька разів у Панаса Мирного.》
То начебто чи є? І де саме?
《Але навіть якби прикладів було більше, це все одно нічого б не казало про польськість чи українськість цього слова, бо класики теж вживали чужорідних слів》
Тут річ не в тім, чи вони його вживали, а в тім, чи не вживали. Як не вживали – знай, приблуда.
"Коцюбинський не класик"
Перепрошую, а хто тоді?
"То начебто чи є? І де саме?"
"Ви, Панасе Карповичу, своїм яскравим таланом показали нам ті одмінні ознаки, якими одрізняється одна людина від другої (Панас Мирний, V, 1955, 388);"(sum.in.ua: Jaskravyj).
"Як не вживали – знай, приблуда."
Логіка в цьому є, але це слово вживали хоча би деякі письменники(як той самий Коцюбинський чи, як я знайшов, Панас Мирний)
"《Це слово було у Коцюбинського,》
Коцюбинський не класик."
ЩО??!!, вибачте?!
Д. Олексо, як Ви визначаєте хто класик, а хто – ні?
《Перепрошую, а хто тоді?》
Ваша правда. Мене чогось не туди повело. Коцюбинський, щоправда, був родом не з Чернігівщини, а з Поділля. Там розмовляють не південно-східними говірками, що лягли в основу новітньої української взірцевої мови, а південно-західними, та й поляків там жило тоді чимало. Тому я обережно ставлюсь до творів тамешніх письменників. Леся Українка, що теж жила в краї південно-західних говірок й чималого числа поляків, марнозвісна численними польщинами в творах.
《"Ви, Панасе Карповичу, своїм яскравим таланом показали нам ті одмінні ознаки, якими одрізняється одна людина від другої (Панас Мирний, V, 1955, 388);"(sum.in.ua: Jaskravyj).》
Мене в цьому витягу бентежить не тілько слово "яскравий", а й польська приблуда – сполучне слово "якими", чуже більшості українських говірок і мові наддніпрянських класиків. Я не певний, що СУМ не перебрехав слова Мирного. Я й давніше знаходив одмінності між уривками, наведеними в СУМі, та згідними витягами з оригіналів.
Ось СУМовий витяг з "Лимерівни" Марка Вовчка: "ЗУСТРІЛА його привітно стара Лимериха і НАЗВАЛА сином, і розпитувала про господарство та ТОВКМАЧИЛА йому про .. МАЙБУТНЄ життя-буття" (sum.in.ua: majbutnij). А ось ті самі слова з видання 1930 року: "СТРІЛА його привітно стара Лимериха, і ЗВАЛА сином, і розпитувала про господарство, та ТОВКУВАЛА йому про ПРИШЛЕ життя-буття"(https://archive.org/details/tvorymarkavovchk02vovc/page/359/mode/1up?q=Стріла). Тобто СУМ узяв витяг заради саме того слова "майбутній", що його в виданні 1930 року годі й ськать. Тож СУМу нема віри.
《Логіка в цьому є, але це слово вживали хоча би деякі письменники(як той самий Коцюбинський чи, як я знайшов, Панас Мирний)》
Див. передніше.
Од кінця 18 століття до більшовиків. Щодо Коцюбинського була моя неправда.
Нічого, ми всі помиляємося.
Що ж, я розумію ваші думки і я згоден, що класиків та словники(особливо совіцькі) теж треба перевіряти.Хоч для мене особисто це для мене остаточно не доводить нічого про слово "яскравий", спасибі за розмову
"Мене в цьому витягу бентежить не тілько слово "яскравий", а й польська приблуда – сполучне слово "якими", чуже більшості українських говірок і мові наддніпрянських класиків."
Може "галицька"? Бо самі поляки частіше кажуть "który".
"Тобто СУМ узяв витяг заради саме того слова "майбутній", що його в виданні 1930 року годі й ськать."
А ось це дуже цікаво. Чи маєте ви які припущення, чому вкладачі заміняли вкраїнські слова галицькими, а не московськими, та ще й для окрімного визначення?
-ий
Часто годиться, але мабуть занадто загальне
Не погоджуюсь.
Прекрасне УКРАЇНСЬКЕ слово.
"Дивовижно" цілком годиться.
Й набуло влучного українського значення до "феєрично"
.
Ваше "мабуть".. дуже сильний аргумент? Ви так вважажте..
"казково" - теж надто загальне.
як і "чарівно".
У видпадку, з "чарівно" - це пряма калька - і саме в нашій мові, воно має ШИРОКЕ загально поетичне значення.
"Дивовижно" чудове, але ширше за "казково" і "чарівно". Останнє не калька, бо в нас теж так кажуть, але навіть як так — ну правильно, дібрав до значення
Не знаю, що вам не подобається й чому у вас така дивна точка зору але вона ваша.
"Дивовижно" - неймовірне, влучне українське слово - і головне, ПЕРЕДАЄ значення та враження, які воно несе собою.
_______________
· це було "дивовижно.." 💯
· це було "чарівно." 😶
/так само і без 'було'/