вистрїли-и-забудь
Дослівний переклад ѧгельського "fire-and-forget".
Можеть бути.
Чьто Вам у сему перекладї є не до вподоби?
<Чьто є Вам у сім перекладї не до вподоби?>
Nacy e ‹ui-› coli ‹stréliti› e?
Чим довше від ѧгельського "fire-and-forget"?
гаразд, воно не сильно довше, але що гірше, так це його негнучкість. Коли хочеш його провідміняти, міняєш лише перше слово, а решта стоять як камінь.
"воно не сильно довше"
Оно загалом не довше є за
ѧгельське "fire-and-forget".
"Коли хочеш його провідміняти, міняєш лише перше слово, а решта стоять як камінь."
Чьто имете на гадцї?
Поряд зі звичними ракетами, існують і ракети "вистрілив-і-забув" і "ми не маємо ракет "вистрілив-забув". З відмінюванням змінюється лише слово "ракета", а "вистрілив-забув" лишається невідміненим. Це я маю на увазі.
А начьто єго відмїняти? Хаи будеть незмїнно.
мені особисто це не подобається
–
Одки там дїєприкметниковии почеп узявсѧ є?
Чи не переклад московського "выстрелил и забыл"?
Де тут дієприкметникові наростки? Були б зовсім не так ж. Просто дієслова в третій особі однини минулого часу
"Де тут дієприкметникові наростки?"
Дїєприкметниковий почеп -л (-в): ви-срїл-и-л (л → в), за-бу-л (л → в).
"дієслова в третій особі однини минулого часу"
То було би "вистрїли" та "забу", а се єста активна дїєприкметника минулого часу. Ви-срїл-и-л(-ий), який? – вистрїлилий (вистрїлив); за-бу-л(-ий), який? – забулий (забув).
Просто там есть пропустена звязка(копула): «есть вистрілив-есть забув».
"він вже вистріли"? що?
'"він вже вистріли"? що?'
Не розумїю чьто хочете тїм сказати.
'Просто там есть пропустена звязка(копула): «есть вистрілив-есть забув».'
А можеть там иметь бути "єси": "вистрїлив єси - забув єси". Схоже на московське "пашол!" у тѧмї "ходи" чи "иди", "пашлі!" в тѧмї "идїмо" чи "ходїмо", коли замїсть дїєсловесе наказового способу користають из активних дїєприкметників минулого часу.
> "він вже вистріли"? що?
uk.wikipedia.org: Аорист , сигматичний аорист.
<пропустена>
😳
<"він вже вистріли"? що? сигматичний аорист.>
1) Tuar ‹uistréli› ne dasty znati ci tô e aorist su *-s- abo bez, tô bui ci tô e œd *strēl-i-t (3. osoba ôdn.), *strēl-i-s (2. osoba ôdninui) — bez *-s-, abo *strēl-i-s-t- (3. os. ôdn.), *strēl-i-s-s (2. os. ôdn.) — so *-s-; use dasty ‹stréli›.
*-s- bõde yaven u tuaréx 1. osobui mnoginui ta 2. osobui mnoginui: ‹strélismo›, ‹stréliste›. U 3. osobé mnoginui: ‹strélea› pèuno ne'ma *-s- — *strēl-i-nt "they shot, sie schossen".
2) "ouge" (‹він УЖЕ вистріли›) e ne dougye sunosimo ("compatible") su aoristomy, "ouge" bo veazieity minõlõ déyõ su tepervécynyoiõ, a tô bui boul kés perfectum praesens: ‹ouge e strélil› (he already has shot/fired, er hat bereits geschossen), a ne ‹ouge stréli› (he already shot, er bereits schoss).
вистрїли-и-запомни
Дослівний переклад ѧгельського "fire-and-forget".
для уточнення можна ракета-самонаводець.
та кажіть хоч вогнебій-самонаводець, я запропонував як це може бути у статті на вікіпедії.
Коротше за самоліток
Наприклад, ракета-самоліт
та всяка ракета "самоліт". крім того це схоже не просто самонавідна, а підвид
Относьно сіеіи — ні. Тако само, іак и бензинова машина уже більше не «саморух», коли есть машини c «AI».
<Относьно>
Yacoiõ e tô móuvoiõ?