Значення слова
Ґауляйтер — наглядач за окупованими територіями в Німеччині під час Другої світової війни.
Приклад вживання

На Херсонщині було знищено ще одного ґауляйтера.

Походження

Ймовірно походить від назви адміністративно-територіальної одиниці- Ґау, якою керував

Слово додав

Перекладаємо слово ґауляйтер

намісник
5
Євген Шульга 23 грудня 2022
25 грудня 2022


Гауляйтер, екзарх, губернатор — гіпонім
Намісник — гіперонім

посіпака
0
Roman Roman 23 грудня 2022
25 грудня 2022


Посіпака = поплічник ≠ намісник, може не бути намісником, гауляйтером тощо

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
23 грудня 2022

До Чистилища
Історизм

25 грудня 2022

"Гауляйтер" раніше вживався як намісник нацистської Німеччини. Сьогодні це слово вживається щодо рашистських намісників на окупованих Московщиною українських землях, таким чином порівнюючи/ототожнюючи рашизм з нацизмом і фашизмом.
Ніяке інше слово не буде давати те смислове, семантичне забарвлення, яке має дане слово.
Це як на взір:
поліцай, рейх, наці, нацизм, фюрер тощо.
Тому не потрібно такі слова перекладати.
Я розумію, що у молодого покоління бавовна чи полова замість мізків — для них історія, історичні події — це щось таке абстрактне. Вони не розуміють суті речей, тому й виходить така дурня

25 грудня 2022

"ранние"

😐

25 грудня 2022

"раніше"

Alexis Rusyn, взяти!

28 січня

Мало б бути ґавляйтер, гавбиця. Це норма для укр. мови.

28 січня

Мало би бути. Двоголоска (дифтонг) /ɑu̯/ ( /ау̯/ ) для вкраїнської питома, й записується через "ав".

30 січня

Тому я й пропоную ввести нову букву — ў "у коротке", щоб не було суперечок в таких випадках: гаўляйтер, гаўбиця, аўдиторія, аўтівка тощо

30 січня

Дифтонг не може записуватись через "ав", бо це дурня, це тоді не дифтонг, не двоголоска

30 січня

"Дифтонг не може записуватись через "ав"..."

Чому не може, коли вже записується? У дієсловах минулого часу чоловічого роду на -ати: "плакав", "писав", "читав", "малював", "прибирав" тощо. На зіткненні морфем: "навпроти", "навпростець", "навчати" тощо. У деяких окремих словах: "пав'ячий", "няв/нявкати", "гав/гавкати" тощо. У запозиченнях із дифтонгом /ау/: "авдиторія", "Августин", "автор", "павлін" тощо. Можете пояснити, в чому саме "дурість" такого запису? У данській двоголоски з [u̯] також записують через "v" (1). І латинською первісно голосну /u/ записували через "V": "IVLIVS", пізніше — "Julius/JULIUS".

"Тому я й пропоную ввести нову букву — ў "у коротке"..."

"ў" — не коротке, а нескладове, не здатне творити склад. В українській нема часокількісного розділу голосних, шоби була "коротка" голосна. Вводити окрему букву для звуку [u̯] змісту нема, бо це лише алофон до /в/. Окрема буква для цього звуку лише далі віддалятиме рідну, губно-губну вимову /в/ (зрідка, в окремих фонетичних контекстах губно-зубна), й далі наближатиме її до московської, переважно губно-зубної вимови /в/. Мовці з питомою вимовою й ніколи не помічають самі, наскільки відмінно вимоляють /в/ у кінці складу по голосці від московців.

(1) — "[w] is the syllable-final allophone of /v/"
en.wikipedia.org: Danish phonology#Consonants

Поділитись з друзями