"Гауляйтер" раніше вживався як намісник нацистської Німеччини. Сьогодні це слово вживається щодо рашистських намісників на окупованих Московщиною українських землях, таким чином порівнюючи/ототожнюючи рашизм з нацизмом і фашизмом.
Ніяке інше слово не буде давати те смислове, семантичне забарвлення, яке має дане слово.
Це як на взір:
поліцай, рейх, наці, нацизм, фюрер тощо.
Тому не потрібно такі слова перекладати.
Я розумію, що у молодого покоління бавовна чи полова замість мізків — для них історія, історичні події — це щось таке абстрактне. Вони не розуміють суті речей, тому й виходить така дурня
"ранние"
😐
"раніше"
Alexis Rusyn, взяти!
Мало би бути. Двоголоска (дифтонг) /ɑu̯/ ( /ау̯/ ) для вкраїнської питома, й записується через "ав".
—
Гауляйтер, екзарх, губернатор — гіпонім
Намісник — гіперонім