^ Лише так.
О, ви знову повернулись? 😁
гаўляйтер
"ав" = "аў". Те саме.
Кожен буде вимовляти, як звик, а писати однаково
Якщо "в" вимовляється тільки як двогубний звук, то про запис дифтонгу через "у" або "ў" говорити й годі. Одначе боюсь, що це не всюди так.
Мало би бути. Двоголоска (дифтонг) /ɑu̯/ ( /ау̯/ ) для вкраїнської питома, й записується через "ав".
Тому я й пропоную ввести нову букву — ў "у коротке", щоб не було суперечок в таких випадках: гаўляйтер, гаўбиця, аўдиторія, аўтівка тощо
Дифтонг не може записуватись через "ав", бо це дурня, це тоді не дифтонг, не двоголоска
"Дифтонг не може записуватись через "ав"..."
Чому не може, коли вже записується? У дієсловах минулого часу чоловічого роду на -ати: "плакав", "писав", "читав", "малював", "прибирав" тощо. На зіткненні морфем: "навпроти", "навпростець", "навчати" тощо. У деяких окремих словах: "пав'ячий", "няв/нявкати", "гав/гавкати" тощо. У запозиченнях із дифтонгом /ау/: "авдиторія", "Августин", "автор", "павлін" тощо. Можете пояснити, в чому саме "дурість" такого запису? У данській двоголоски з [u̯] також записують через "v" (1). І латинською первісно голосну /u/ записували через "V": "IVLIVS", пізніше — "Julius/JULIUS".
"Тому я й пропоную ввести нову букву — ў "у коротке"..."
"ў" — не коротке, а нескладове, не здатне творити склад. В українській нема часокількісного розділу голосних, шоби була "коротка" голосна. Вводити окрему букву для звуку [u̯] змісту нема, бо це лише алофон до /в/. Окрема буква для цього звуку лише далі віддалятиме рідну, губно-губну вимову /в/ (зрідка, в окремих фонетичних контекстах губно-зубна), й далі наближатиме її до московської, переважно губно-зубної вимови /в/. Мовці з питомою вимовою й ніколи не помічають самі, наскільки відмінно вимоляють /в/ у кінці складу по голосці від московців.
(1) — "[w] is the syllable-final allophone of /v/"
en.wikipedia.org: Danish phonology#Consonants
Чудовий розбір, Антоне!
Гауляйтер" раніше вживався як намісник нацистської Німеччини. Сьогодні це слово вживається щодо рашистських намісників на окупованих Московщиною українських землях, таким чином порівнюючи/ототожнюючи рашизм з нацизмом і фашизмом.
Ніяке інше слово не буде давати те смислове, семантичне забарвлення, яке має дане слово.
Це як на взір:
поліцай, рейх, наці, нацизм, фюрер тощо.
Тому не потрібно такі слова перекладати.
sum.in.ua: namisnyk
—
Гауляйтер, екзарх, губернатор — гіпонім
Намісник — гіперонім