—
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Дері́й, -рія́, м.
1) = Дерун. Бога роди! І в Харькові в палаті добрі дерії. Харьк.
2) Напильникъ. Черном.
3) Тотъ, который деретъ овечью шерсть.
Хавту́рни́й, -а, -е. Любитель хавтур. А хавтурний дерій, увесь у злоті, нетягам проповідує любов. К. XII. 81.
Усі знають про події 2013 року і чувака Вадима Тітушка, який потрапив з-під суду у військо
Я не став би перекладати це слово, бо воно москальське й передає всю москальську сутність.
Тобто, якщо ти гопник, гопота, то ти такий як москаль, ти бидлота, а не нормальна людина.
Тому хай буде це слово саме таким як є
Я додав се слово на переклад, бо його часто вживають краяни.
Вживають, то й що?
Я ж написав, чому саме його не варто перекладати
Від гопати "бити"
<Від гопати "бити">
Né. Ui tscéiete priteagti züynénïe stòrônscoho slova züynénïou rousscoho corene ci slova — se yavisce e védomo he zueacoznacyna loucyba, eaghelscoiõ "phonosemantic match", i ya dougye ne lioubiõ toho, e bo ounovito ("naive").