через рос. игрек, достеменно означає «і грецька». Іпсилон від грец. Ύψιλον.
Приклади в інших мовах
у французькій і румунській — i grec, у галісійській — i grego, у каталонській — i grega, в італійській — i greca або ipsilon, у польській — igrek, у в'єтнамській — gờ-rét, у нідерландській — Griekse ij або i-grec, в іспанській — i griega.
В будь якім разі є така морфологична мотивація крива.
Коли його товмачити яко "і греків – кого?", то звучить наївно й смішно, оскільки означає ту букву, як належність/власність грецького люду ("народу"). Коли його товмачити яко нечленний твар прикметника, то такі твари прикметників від назв народів руська мова не знає. Від "русь" прикметник є "руський", від "німець" → "німецький" тощо, не +"русів, русовий", +"німців, німцевий".
Я не поділю Вашу думку про нераціональність, бо тут є окремий випадок, коли потрібно знайти прикметник короткий і добре якщо схожий до оригінального слова «igrec». Тому що у французькій — i grec, румунській — i grec, галісійській — i grego, каталонській — i grega, італійській — i greca, у польській — igrek, іспанській — i griega.
За инших обставин можна було б запросто шукати инших форм, але якщо взяти за ціль знайти слово, яке було б схоже з «igrec», то саме такий суфікс гадаю розумно взяти конкретно для цього випадку.
Ігрек, іпсилон — y.
Перша координата - ігрек, друга - невідома.
через рос. игрек, достеменно означає «і грецька». Іпсилон від грец. Ύψιλον.
у французькій і румунській — i grec, у галісійській — i grego, у каталонській — i grega, в італійській — i greca або ipsilon, у польській — igrek, у в'єтнамській — gờ-rét, у нідерландській — Griekse ij або i-grec, в іспанській — i griega.
Перекладаємо слово ігрек, іпсилон
Слово "ігрек" і означає "і грецька".
Слово "ігрек" і означає "і грецька".
Є Ваше <греків> родовий множини від имене <грек>, або є то безудний твар прикметника "грековий"?
В принципі можна трактувати і як перше і як друге.
В будь якім разі є така морфологична мотивація крива.
Коли його товмачити яко "і греків – кого?", то звучить наївно й смішно, оскільки означає ту букву, як належність/власність грецького люду ("народу"). Коли його товмачити яко нечленний твар прикметника, то такі твари прикметників від назв народів руська мова не знає. Від "русь" прикметник є "руський", від "німець" → "німецький" тощо, не +"русів, русовий", +"німців, німцевий".
Я не поділю Вашу думку про нераціональність, бо тут є окремий випадок, коли потрібно знайти прикметник короткий і добре якщо схожий до оригінального слова «igrec». Тому що у французькій — i grec, румунській — i grec, галісійській — i grego, каталонській — i grega, італійській — i greca, у польській — igrek, іспанській — i griega.
За инших обставин можна було б запросто шукати инших форм, але якщо взяти за ціль знайти слово, яке було б схоже з «igrec», то саме такий суфікс гадаю розумно взяти конкретно для цього випадку.
<потрібно знайти прикметник короткий і добре якщо схожий до оригінального слова>
Ta xuiba ge proti'my?
Слово "ігрек" і означає "і грецька".