До речі, уже усталене поняття "синдром самозванця" англійською звучить саме як impostor syndrome
Виглядає як перекручене московське "самозванец", не засвідчене з таким значенням ні в давньоруській мові (http://oldrusdict.ru/dict.html ні в чеській, ні в польській, ні в словацькій, ні в лужицькій слов'янських мовах. І пошукайте його но тут http://hrinchenko.com/
Що рішить явність чи відсутність того слова в Грінченка, коли воно є в Желехівського? З инших словйянських мов: слвц. samozvanec, ч. samozvaný, ляд. samozwaniec (https://sjp.pwn.pl/sjp/samozwaniec;2519233.html, https://sjp.pwn.pl/sjp/samozwaniec;2519233.html), с.-хв. samozvan/самозван, samozvanac/самозванац — у всіх тих мовах є відомо за таким значенням.
Імітувати, удавати, симулювати — стінити.
імітувати
симулювати
Імітувати, удавати, симулювати — стінити.
імітувати
симулювати
Імітувати, удавати, симулювати — стінити.
імітувати
симулювати
Желехівський ІІ, 849: самозва́н.
—
За письмо