Це історично німецьке місто і воно має звичайну німецьку назву. Одна справа Берлін з Бранденбурґом, чиї назви є просто понімеччиним варіянтом слов'янських, але чи має це працювати і з Кеніґсберґом?
"Кь" правильним бути не може.
І "кьо" і "рґ" наприкінці слова суперечать українській вимові. Голосний після "n" ближчий до нашого "и", ніж до "і", а після того голосного більшість вимовляє того самого гука, що й у слові "ich".
1.ö в українській мові транслітерується як е. Тому Ґете, а не Гьоте, Кельн, а не Кьольн і, прости Боже грішного, Ґеббельс, а не Гьоббельс.
2.Бєлгород теж зараз московський, але це не заважає називати його Білгородом
<Ґете, а не Гьоте, Кельн, а не Кьольн> — inose, ta ceomou ‹Ґеббельс› su ‹бб›? U némecyscœi e ‹bb› = [b], ne [bː] ci [b.b].
За сучасним правописом, це буцімто має бути "даниною поваги ориґіналу". Вони ж пишуть з двома б, хоч і вимовляють тільки одну.
"Бєлгород теж зараз московський, але це не заважає називати його Білгородом".
Це довід на користь моєї думки. Бо я й кажу, що ми не конче повинні зважать на (колишню) місцеву топоніміку, добираючи якомусь місцю нашого назвища.
P.S. У Вашому реченні доречі було б "тепер", а не "зараз".
Цей город історично пруський (пруси – давній балтицький народ, родичі литовців) , і він перво називався Твангсте.
Ті пруси давно пішли у небуття разом із скитами і сарматами. Тому єдина країні яка має право називати його своїм - Німеччина.
Як по закону, то ні.
по закону так, але знову ж таки, ми ж Бєдгород називаємо Білгородом хоча він по закону їхній. Та й кацапи наше стольне місто Киевом називають, а не Кыйивом.
Та й загалом, мові закон не перешкода. Словаки ж звуть Австрію по-своєму (як один із прикладів)
<Киевом називають, а не Кыйивом>
Nou, veatscoiõ cèrêz yacœustno slableinïe gòlôsen u nenagòlosyené sucladé móuveaty tacui su [-ɪ-]: [ˈkʲi(j)ɪf], ne [ˈkʲi(j)ɛf] ci [ˈkʲi(j)ef], xotya zueagymenoslœuno e tô tam /ˈkijɛv/. Rousscoiõ ge móuvimo /ˈkɘ̞jʉw/ [ˈk(ʲ)ɘ̞jʉw, ˈk(ʲ)ɘ̞jyw] — su /i͡ʉ/ u drougœumy sucladé, ta ino u imeinné padé, a u inxyéx padéx móuvimo su /-ɛ-/: /ˈkɘ̞jɛwɑ/, ne +/ˈkɘ̞jʉwɑ, ˈkɘ̞jywɑ/; /-jʉw, -jyw/ e souto roussca uimóuva. To ceomou bui veatscoiõ móuvili su /-jʉw, -jyw/?
Білгородщина – історично наша земля, тож ми можемо називать тамешні місця по-нашому.
Я не бачу приводу, щоб неодмінно передавать наше "и" як "ы" московською, бо ці букви позначають різні гуки.
У літературній московській, наскільки знаю, сполука звуків /kɨ/ (а також /gɨ/, /xɨ/), тобто "кы", фонологічно неможлива, принаймні в межах одного слова. Хіба в вигуках.
1.Кеніґсберґ історично німецька і немає сенсу називати його на московський лад.
2. Ну хай буде Кийив, це не було принципово у цьому прикладі
ВІД ПОЛЬСЬКОГО КРУЛЬ - król- КОРОЛЬ
МІСТО КОРОЛЯ
ПРАВИЛЬНО ПИСАТИ КРУЛІВЕЦЬ
Місто москвинське, живуть там посквини, тому місто москвинською мовою називається . Буде місто під други народом буде йменуватись їхнім йменням.
Нім. Königsberg, лит. Karaliaučius, пол. Królewiec все пов'язане з королем і означає місто короля. Створено за прикладом Ужгород
До Чистилища.
Навіщо нам перекладати москвинські міста, які не мають ніякого відношення до нашої історії? 🧐
воно німецьке якшо так подумать...
Пане Петре, я з Вами звісно згоден, але краще втамуйте свій гнів. Нікому нічого ліпше він не зробить
Ну, по-перше, це зветься русофобія. Нацизм - більш складний термін. Краще б їм не розкидуватися
По-друге, ви дійсно тут будете захищати росіян? Я не виправдовую пана Сагайдака, але все ж таки...Особливо після того як вони вчергове нагадали хто вони такі...
Це когнат польській та чеській назві. Тому що можливо в майбутньому Польща може взяти цю область до себе.
Мабуть, тоді таки Королівець?
<Мабуть, тоді таки Королівець?>
Чому?
Коли я не помиляюсь, руська одміна цього назвища мала б піти од слова "королів". То оте "і" має зберігаться й у похідних словах, як і в таких парах: "трійка" => "трієчка", "Рівне" => "рівенський" тощо.
Хто знав, що поляки зараз вирішили назвати це місто своєю польською, а не російсько-радянською назвою
-
кацап
+