Значення слова
Калінінград — калінінград - місто в Російській Федерації, адміністративний центр Калінінградської області. Колишня столиця Східної Пруссії, анексована Радянським Союзом.
Приклад вживання

У жовтні 2022 в Чехії було створено петицію про перейменування Калінінграда на Краловець та приєднання його до Чехії на тій підставі, що місто під час заснування було названо на честь чеського короля Отокара ІІ. Петиція пародіює пропагандистські гасла РФ, поширювані нею з метою обґрунтування анексії українських територій[.

Походження

з 1946 року місто названо на честь російського радянського революціонера Михайла Калініна.

Приклади в інших мовах

нім. Königsberg

лит. Karaliaučius

пол. Królewiec

чесь. Královec

Слово додав

Перекладаємо слово калінінград

короле́вець
5

Це когнат польській та чеській назві. Тому що можливо в майбутньому Польща може взяти цю область до себе.

8 травня

Мабуть, тоді таки Королівець?

9 травня

<Мабуть, тоді таки Королівець?>

Чому?

12 травня

Коли я не помиляюсь, руська одміна цього назвища мала б піти од слова "королів". То оте "і" має зберігаться й у похідних словах, як і в таких парах: "трійка" => "трієчка", "Рівне" => "рівенський" тощо.

12 травня

Хто знав, що поляки зараз вирішили назвати це місто своєю польською, а не російсько-радянською назвою

12 травня

-

15 травня

кацап

13 травня

+

кеніґсберґ
2

Це історично німецьке місто і воно має звичайну німецьку назву. Одна справа Берлін з Бранденбурґом, чиї назви є просто понімеччиним варіянтом слов'янських, але чи має це працювати і з Кеніґсберґом?

Єгор Донецький 12 травня
12 травня

-
Правильно "Кьоніґсберґ", але місто москинське зараз, тому дурня.

12 травня

"Кь" правильним бути не може.

12 травня

І "кьо" і "рґ" наприкінці слова суперечать українській вимові. Голосний після "n" ближчий до нашого "и", ніж до "і", а після того голосного більшість вимовляє того самого гука, що й у слові "ich".

12 травня

1.ö в українській мові транслітерується як е. Тому Ґете, а не Гьоте, Кельн, а не Кьольн і, прости Боже грішного, Ґеббельс, а не Гьоббельс.

2.Бєлгород теж зараз московський, але це не заважає називати його Білгородом

12 травня

<Ґете, а не Гьоте, Кельн, а не Кьольн> — inose, ta ceomou ‹Ґеббельс› su ‹бб›? U némecyscœi e ‹bb› = [b], ne [bː] ci [b.b].

12 травня

За сучасним правописом, це буцімто має бути "даниною поваги ориґіналу". Вони ж пишуть з двома б, хоч і вимовляють тільки одну.

13 травня

"Бєлгород теж зараз московський, але це не заважає називати його Білгородом".
Це довід на користь моєї думки. Бо я й кажу, що ми не конче повинні зважать на (колишню) місцеву топоніміку, добираючи якомусь місцю нашого назвища.
P.S. У Вашому реченні доречі було б "тепер", а не "зараз".

12 травня

Цей город історично пруський (пруси – давній балтицький народ, родичі литовців) , і він перво називався Твангсте.

12 травня

Ті пруси давно пішли у небуття разом із скитами і сарматами. Тому єдина країні яка має право називати його своїм - Німеччина.

12 травня

Як по закону, то ні.

12 травня

по закону так, але знову ж таки, ми ж Бєдгород називаємо Білгородом хоча він по закону їхній. Та й кацапи наше стольне місто Киевом називають, а не Кыйивом.

Та й загалом, мові закон не перешкода. Словаки ж звуть Австрію по-своєму (як один із прикладів)

13 травня

<Киевом називають, а не Кыйивом>

Nou, veatscoiõ cèrêz yacœustno slableinïe gòlôsen u nenagòlosyené sucladé móuveaty tacui su [-ɪ-]: [ˈkʲi(j)ɪf], ne [ˈkʲi(j)ɛf] ci [ˈkʲi(j)ef], xotya zueagymenoslœuno e tô tam /ˈkijɛv/. Rousscoiõ ge móuvimo /ˈkɘ̞jʉw/ [ˈk(ʲ)ɘ̞jʉw, ˈk(ʲ)ɘ̞jyw] — su /i͡ʉ/ u drougœumy sucladé, ta ino u imeinné padé, a u inxyéx padéx móuvimo su /-ɛ-/: /ˈkɘ̞jɛwɑ/, ne +/ˈkɘ̞jʉwɑ, ˈkɘ̞jywɑ/; /-jʉw, -jyw/ e souto roussca uimóuva. To ceomou bui veatscoiõ móuvili su /-jʉw, -jyw/?

13 травня

Білгородщина – історично наша земля, тож ми можемо називать тамешні місця по-нашому.
Я не бачу приводу, щоб неодмінно передавать наше "и" як "ы" московською, бо ці букви позначають різні гуки.

13 травня

У літературній московській, наскільки знаю, сполука звуків /kɨ/ (а також /gɨ/, /xɨ/), тобто "кы", фонологічно неможлива, принаймні в межах одного слова. Хіба в вигуках.

14 травня

1.Кеніґсберґ історично німецька і немає сенсу називати його на московський лад.
2. Ну хай буде Кийив, це не було принципово у цьому прикладі

корольгород
1

Нім. Königsberg, лит. Karaliaučius, пол. Królewiec все пов'язане з королем і означає місто короля. Створено за прикладом Ужгород

крулівець
1

ВІД ПОЛЬСЬКОГО КРУЛЬ - król- КОРОЛЬ
МІСТО КОРОЛЯ
ПРАВИЛЬНО ПИСАТИ КРУЛІВЕЦЬ

Petro Sagaidak 15 травня
калінінград
0

Місто москвинське, живуть там посквини, тому місто москвинською мовою називається . Буде місто під други народом буде йменуватись їхнім йменням.

15 травня

КАЦАПИ ЖИВУТЬ НА ПАРАШІ
КАЦАПСЬКИЙ ЖАРГОН-НЕ МОВА.

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
1 травня

До Чистилища

1 травня

До Чистилища.
Навіщо нам перекладати москвинські міста, які не мають ніякого відношення до нашої історії? 🧐

12 травня

воно німецьке якшо так подумать...

15 травня

КАЦАПИ НЕ ЛЮДИ,ТОМУ НЕ МАЮТЬ ПРАВА НА ЛЮДСЬКЕ ВІДНОШЕННЯ.

15 травня

Видно нацик прийшов.

16 травня

Пане Петре, я з Вами звісно згоден, але краще втамуйте свій гнів. Нікому нічого ліпше він не зробить

16 травня

Ще один нацик.🤦‍♂️

17 травня

Ну, по-перше, це зветься русофобія. Нацизм - більш складний термін. Краще б їм не розкидуватися

По-друге, ви дійсно тут будете захищати росіян? Я не виправдовую пана Сагайдака, але все ж таки...Особливо після того як вони вчергове нагадали хто вони такі...

Поділитись з друзями