Çivilizovanoiõ móuvoiõ a ne móuvoiõ neanderthalçœu: »Xeücènco e cobzary, to e fact.«"
Вибачте, добродію Єлисію, не могли б Ви, будь ласка, висловлюватися не так різко та зневажливо? Звучинство (сукупність морфем) нинішнє письмо цілком передає.
Знову кажу: Ви або, розуміючи тонкощі багатьох мов, не розумієте, що Ваше письмо читати тяжко, або просто нехтуєте простомовцями, що й близько не мають Ваших знань, тобто всіма нами
Шевченко -є Кобзар це факт .
Тут же прошу перекласти назву гудного знаряддя
«Шевченко -це Кобзар це факт.»
Çivilizovanoiõ móuvoiõ a ne móuvoiõ neanderthalçœu: »Xeücènco e cobzary, to e fact.«
"«Шевченко -це Кобзар це факт.»
Çivilizovanoiõ móuvoiõ a ne móuvoiõ neanderthalçœu: »Xeücènco e cobzary, to e fact.«"
Вибачте, добродію Єлисію, не могли б Ви, будь ласка, висловлюватися не так різко та зневажливо? Звучинство (сукупність морфем) нинішнє письмо цілком передає.
Знову кажу: Ви або, розуміючи тонкощі багатьох мов, не розумієте, що Ваше письмо читати тяжко, або просто нехтуєте простомовцями, що й близько не мають Ваших знань, тобто всіма нами
Тоді чому ж додали «кобзар», а не «кобза»? Та й так, гадаю, перекладання не варте, якщо точних відповідників не було