скіфське *xata споріднене з прауральським *kota >? англ. cottage
sum.in.ua: khata 1-е і 3-е значення
Google Translate перекладає cottage як хата
Дивіться глибше. Так, споріднене. Але давно розійшлося. І зовсім не будь-яка хата є котеджем, розумієте?
І це слово в англійській мові набуло саме такого значення задовго після того, як вони розійшлися. Спільність походження!=рівність значень зараз
sum.in.ua: khata 1-е і 3-е значення
Google Translate перекладає cottage як хата
Гугл-перекладач? Я Вас благаю!
Я й сам чудово знаю, що таке хата. Але, якщо так, то котедж -- заміська хата з обов'язковою присадибною ділянкою на одну родину. Не кожна хата є котеджем, розумієте? Чи можна сказати, що Шевченко народився в котеджі? Ось.
Не благайте, це просто як додатковий довід :)
Так, якщо перекладати англійською, то Шевченко народився в "cote" або "hut" Слово cote (> cottage) означає хату. Це пізніше стали розділяти cote і cottage, хоча, якщо подивитися світлини і картини самого Тараса Григоровича, то що це, як не котедж?
«Але давно розійшлося. І зовсім не будь-яка хата є котеджем, розумієте?»
U dobõ coli uinice teama "cottage = a seasonal/recreational home of any size or stature in a remote location = xata na selé = DALIE ŒD MÉSTA" na Eaghelsciné, na Rousi bé xata/cottage gòlôuno mésto méxycanïa. Tô bui, rœuzniça meidyu eaghelscoiõ xatoiõ-cottage i rousscoiõ xatoiõ-cottage e taca cyto, ou Rousi tô bé gòlôuno i odino mésto méxycati, Rousy bo gi bœulxeistïõ po selax, a Eaghliane daunéixie stanõ méxycati po méstax, i tomou xatui u selax (œdcui oni ranéixie givõ) ou yix stanõ slougiti lixie za mésta œdpocincou (létomy ci zimoiõ). Inxiami slovami rœuzniçui meidyu "xatoiõ" ta "cottagemy" he staubami ne'ma — rœuzniça ino u tœumy cyto bœulxeisty lioudnosti Rousi bé dóugxie seliane a ne méstiane, a na Eaghelsciné sta lioudnœsty méxycati po méstax ranéixie. Pro Rousy cyto i dauno sta méxycati po méstax usiaca xata na selé e "cottage", a pro usiaca Eaglianina méxycauxia ci méxicaiõtya GÒLÔUNO na selé e cottage po sõti "xata".
Inxie potuerdyeinïe cyto slovianscoe "xata" e "cottage", e cyto na Cexax i na Slovacsciné slovo ‹chata› slougouieity u tòcyno tœumy ge znacyeinïé cyto "cottage" — "a seasonal and recreational house in the countryside".
Адміністративно-громадські, виробничо-господарські та житлові будівлі тощо, зосереджені в одному місці.
Котедж майже обов'язково має гараж
Все ж мені муляє вивед од "сад". Це щось ближче до тями "дача", але не "житло".
<Все ж мені муляє вивед од "сад". Це щось ближче до тями "дача", але не "житло".>
Sadiba ne e œd 'sad' he "sadyena dèrêva", a œd ‹saditi› "to settle".
Немов "осідати"?
Від кліть < псл. *klě̑tь «хата, комора, хижка» зіставляється з лит. kletis «комора», лтс. klẽts «т.с.» або з гал. cдēta «загін», гот. hleiþra «намет», схв. клȇт, klìjet «будка, курінь, комора, хижка», слн. klét «льох», стсл. клѣть «хат(к)а»
https://en.m.wiktionary.org/wiki/клѣть#Old_East_Slavic
Пор. cote → cottage – кліть → клітище
Чому таке припускаєте?
Добре, але теж надзначник
Бо не будь-який заміський маєток є котеджем