Друс. Пєрєкѡпъ "Крим".
Перекоп - це фортеця та торгове місто на півночі Криму. Кримські татари історично ділилися на 3 народності, 2 з яких (побережани та горяни) мешкали далеко від Перекопу, тож на них цю назву ширити буде недоречно
Imẽ Ẽghelscina e po plemeni Ẽglœuv, imẽ Praneçscina po plemẽx Phrẽgœuv, pœul-ostrœuv Scandinavia po malœumy crayé Skåne...
Одна з самоназв (крим. qırımlı)
Підтримую, бо стисліше, аніж довге "кримські татари" і деколи потрібне буде для усунення тавтології.
Вживати назву не пристосовуючи її до української мови – таке собі. В нас є купа власних катойконимів задля творення єтнонимів і нїчого нам запозичувати чужі. А /и/ в слові "Крим" випало, одже однокорїнево слово "киримли" також не може бути ж цїєю /и/.
Половці, від яких походять кримські татари, узяли собі за самоназву саме це слово. І у кримськотатарській мові це слово існує (крим. tatarlar)
Самоназва (крим. qırımtatarlar), яка використовується зараз
1) crh.m.wikipedia.org: Qırımtatarlar - Вікіпедія (кримською мовою)
2) http://qtmm.org/qt - Офіційний сайт Меджлісу Кримськотатарського народу
Один з можливих перекладів самоназви (крим. qırımtatarlar)
"Ті, хто прийшли зі сходу".
Кримці не прийшли зі сходу.
Єдина форма зі Словника Грінченка:
Кри́мець – Житель Крыма
r2u.org.ua: крим*
Мешканець Криму не обов'язково кримський татарин, вважаю доречним вживання їхньої самоназви киримли
+
Підтримую.
Думаю, недоречно вживати назву "Кримцї" шчодо нетатарського населення Криму. Ми ж не називаємо українцями росиян, які живуть в Українї, а кажемо "росияни України". Так само доречнїше називати некорїнне населення Криму – "українцї (Чи будь-хто инший) Криму". А "кримцї" вживати виключно по відношенню до кримських татар.