Над чим? Чому не під?
Бо над поверхнею. ?!
Якою поверхнею?
Будь-якою.
The raising of something, such as a body, without apparent physical cause, allegedly using the power of the mind
The suspension of something via technical means without any mechanical support, such as by magnetism
Де тут сказано про якусь поверхню у просторі, де щось левітує? У космосі над якою поверхнею тіло левітує?
З Вашого слова виходить, що обов'язково треба брати якесь тіло НАД об'єктом, який левітує за точку відліку. Наприклад, уявимо у космосі є тіла, які летять (рухаються під впливом сили тяжіння чи у заданому напрямку) і не можуть опиратися силі, яка їх рухає; є тіла, які літають самочинно так би мовити; а є тіла, які левітують, тобто не рухаються відносно якоїсь точки. Якщо тіло левітує відносно зірки, то "над" тут буде недоречним.
Я не думаю, що треба це слово додавати окремо у фізичному значенні, тому додав сюди переклад до нього.
"Якщо тіло левітує відносно зірки, то "над" тут буде недоречним."
Чому?
А тут яке значення?
Земля знаходиться над Сонцем, під, чи може збоку?
"З Вашого слова виходить, що обов'язково треба брати якесь тіло НАД об'єктом, який левітує за точку відліку" ну так це правда, рух відносний, об'єкт відносно сонця буде швидко рухатись, відносно своєї частини буде на місці, а відносно Землі левітувати. Та й чому над поверхнею зірки не можна літати
Не уявляю до чого тут космос. Але так, "над" мабуть непотрібне
У тому річ, що точка "відліку" може бути де завгодно, не обов'язково НАД об'єктом, тому це уточнення недоречне. Взагалі таке враження від деяких словотворців, ніби їм конче треба притулити якийсь чепінь до слова, бо так воно буде "більш українським".
Я б сказав: ". Взагалі таке враження від деяких словотворців, ніби їм конче треба притулити на початку И до слова, бо так воно буде "більш українським"."
А що не так із "над"?
від пари́ти
пор. падіж
А "парити" це українською? Я звісно не знаю, але ніби ширяти чи навіть буяти в цьому значенні r2u.org.ua: Парить
В деяких інших є, то хз
пор. псл. *pьrati, *però