• Знайдено серед перекладів
    Значення слова
    Меншина — група осіб, що становить меншість у певному суспільстві.
    Приклад вживання

    Незалежність України – це право і обов'язок збудувати правову державу, де основними цінностями будуть реальність прав, суверенітет особистості і всебічна повага до кожної етнічної меншини. (з газ.). Сум-20.

    Походження

    калька з моск. "меньшина" протилеж. "большина", стан молодшого за владою, підлеглого або про меншу частину.

    "Ты, меньшина в доме, молчи". (Словарь Даля).

    Слово додав

    Перекладаємо слово меншина

    Це слово перенесено до Чистилища — впорядники осідку та/або спільнота мають сумніви чи потрібен переклад.
    меншість
    1

    Меншість - менша частина, кількість якогось цілого, певної групи.
    Національна меншість.
    Меншість - меньшинство.
    (Сл. Грінченка).
    (Сл. Желе…

    Sherif Ermachenko 2 лютого 2023
    3 лютого 2023

    А за цією логікою меншість — не калька до москв. меньшинство? 😁🤦‍♂️

    Запропонувати свій варіант перекладу
    Обговорення слова
    3 лютого 2023

    Дурня

    До Чистилища

    4 лютого 2023

    Слова "меншина" немає навіть у радянському СУМ - 11.

    4 лютого 2023

    Іменники з чепенем "-ин(а)", утворені од прикметників та порядкових і збірних числівників, звичайні в українській мові: новий => новина, високий => височина, старший => старшина, третій => третина, двоє => двоїна. Немає приводу гадать, що "меншина" прийшла з московської мови.

    4 лютого 2023

    Мушу визнати свою (і не лише) помилковість. Знайшов це слово у Желехівського з наголосом на останній склад, "меншина́", "меншість". Але не "менши́на", як це зазначено в сум-20.

    15 листопада 2024

    Тоді точно Чистилище

    20 травня

    Навіщо перекладати українське слово?! Краще підкажіть, як домогтися, щоб у сучасні правописні словники повернути його питомий наголос на останньому складі, як було у Желехівського, замість кимось придуманого наголосу на польський лад.

    20 травня

    <Краще підкажіть, як домогтися, щоб у сучасні правописні словники повернути його питомий наголос на останньому складі, як було у Желехівського, замість кимось придуманого наголосу на польський лад.>

    Піддержую 100%

    20 травня

    "Навіщо перекладати українське слово?! Краще підкажіть, як домогтися, щоб у сучасні правописні словники повернути його питомий наголос на останньому складі, як було у Желехівського, замість кимось придуманого наголосу на польський лад."
    А доведено, що це через польський вплив?

    Поділитись з друзями