Слова "меншина" немає навіть у радянському СУМ - 11.
Іменники з чепенем "-ин(а)", утворені од прикметників та порядкових і збірних числівників, звичайні в українській мові: новий => новина, високий => височина, старший => старшина, третій => третина, двоє => двоїна. Немає приводу гадать, що "меншина" прийшла з московської мови.
Мушу визнати свою (і не лише) помилковість. Знайшов це слово у Желехівського з наголосом на останній склад, "меншина́", "меншість". Але не "менши́на", як це зазначено в сум-20.
Навіщо перекладати українське слово?! Краще підкажіть, як домогтися, щоб у сучасні правописні словники повернути його питомий наголос на останньому складі, як було у Желехівського, замість кимось придуманого наголосу на польський лад.
<Краще підкажіть, як домогтися, щоб у сучасні правописні словники повернути його питомий наголос на останньому складі, як було у Желехівського, замість кимось придуманого наголосу на польський лад.>
Піддержую 100%
"Навіщо перекладати українське слово?! Краще підкажіть, як домогтися, щоб у сучасні правописні словники повернути його питомий наголос на останньому складі, як було у Желехівського, замість кимось придуманого наголосу на польський лад."
А доведено, що це через польський вплив?
Меншість - менша частина, кількість якогось цілого, певної групи.
Національна меншість.
Меншість - меньшинство.
(Сл. Грінченка).
(Сл. Желе…
А за цією логікою меншість — не калька до москв. меньшинство? 😁🤦♂️