Образ моряка в літературних творах зазвичай наділяється такими рисами, як мужність, стійкість, зневага до сухопутного життя.
Від слова МО́РЕ - «великий водний простір»
Естонською meremees Болгарською моряк
-
Œd ‹sõdno› se slovo mogeity znaciti xuiba toho cto sõdna cinity, a ne toho cto sõdnomy plavaieity i ròbity na sõdné.
Ⰰ ⱈⰱⰰ ⱅⰰⰽⰰ ⱂⱃⱁⱇⰵⱄⱖ ⰿⰰ ⱁⰽⱃⰵⰿⱆ ⱀⰰⰸⰲⱆ ⰲ Ⱆⰽⱃⰰⱀⱄⱐⰽⰹ ⰿⱁⰲ?
Від слова «жегль» - вітрило Slovnyk.com Вжито В’ячеславом Бродовим у чудовому авторському перекладі «Гри престолів», розміщеному тут: https://ice-and-fire.in.ua/
Щиро українське слово "żeglarz", так. :))
Tô e œd némecyscoho ‹Segel› "vétrilo".
Та "море" ніби настільки наше, наскільки можна. Синонім цікавий, але чистилище
На біса перекладати слово моряк?
До Чистилища
-
Œd ‹sõdno› se slovo mogeity znaciti xuiba toho cto sõdna cinity, a ne toho cto sõdnomy plavaieity i ròbity na sõdné.
Ⰰ ⱈⰱⰰ ⱅⰰⰽⰰ ⱂⱃⱁⱇⰵⱄⱖ ⰿⰰ ⱁⰽⱃⰵⰿⱆ ⱀⰰⰸⰲⱆ ⰲ Ⱆⰽⱃⰰⱀⱄⱐⰽⰹ ⰿⱁⰲ?