http://oldrusdict.ru/dict.html#: подъстълпие "подножие, база колонны", нога "подножие", стояло "подножие; основание", лодыга "подножие".
Не знаю щодо цього слова. Судячи з походження п'єдесталу, це зрозуміле слово та прямий відповідник. Але, ми це слово використовуємо вже для гір, ну й звучить воно більше як те, на чому стоять, а не стійка.
Стосовно гори Святослав Караванський наводить слово обніжжя.
<Судячи з походження п'єдесталу, це зрозуміле слово та прямий відповідник.>
Ясен є там хіба вільний(!) звязок з ногою в перенесенім значенні, але ближчий погляд на слово наражає на нелогичність: <підніжжя> передбачає логично те, що є "під ногою/ногами". Коли розуміти значення слова "нога" перенесено — "основа, опора, підставка, стоян" тощо, то "під" би значило щось ище нижче від самої опори/підставки/основи, тобто ще нижче від пйедестала.
Я ж так і написав далі, що звучить більше як щось, що під ногою. Але як на мене, то слово є зрозумілим відповідником. І до того ж, ви самі додали слово "підступ'я", чи як його вимовляти. Воно якраз звучить набагато сильніше як те, що під ногами лежить, аніж слово "підніжжя".
pwdstóupïe мнить не "під ногами", а "під стовпом".
Добре, але до чого тут стовп?
<Я ж так і написав далі, що звучить більше як щось, що під ногою. Але як на мене, то слово є зрозумілим відповідником.>
Та не писали'сте нич такого. Писали'сте: "звучить воно більше як те, на чому стоять, а не стійка", а "те, на чім стоять" та "під ногою" суть різни річи. И слово ме бути правильне, а не "зрозуміле". Мені є ясне слово "комфорка", то що?
<Добре, але до чого тут стовп?>
А до чого ні?
Писав я. Те на чому стоять це те саме що під ногами. То різні речі, бо сформульовані по-різному, але суть то одна. Те що в тебе під ногами, це те на чому ти стоїш. Ну можливо, якщо ти літаєш, чи під ногою в тебе жуйка, то може ти на ній і не стоїш. Але загалом то це ж одне й те саме. Я дивуюсь з вашого вислову.
Слова повинні бути й зрозумілими й правильними.
А щодо стовпа, то до чого він там? Я не кумекаю.
Я розумію хід Вашої мисли. Та він є крив. У пйедесталі бо річ (стан чи стовб) стоїть на ті самі "нозі = стоялі, підставці", а сама "нога (стояло, підставка)" стоїть на землі/тлі/подови. Земля/тло/під є те, що є під тою "ногою", тож "підніжжя" є те, що є "під ногою ( = під стоялом, підставкою)" — тобо земля/тло/під, але в пйедесталі земля/тло/під не є головне — головна є "нога", не що під "ногою" є. Тямите?
___
"Стовп" же є до того, що коли я пишу змінку під словом, то вона є на читання. А в змінці'сми дав джерело на значення слова <стълпъ> у д.-рус. Там є й "статуя", й "колона". Й слово "стовп" є ту тим добре, в пйедесталі бо верх може бути й статуя (й у весь ріст, и по груди), й колона.
Здоровий погляд на мову має тримати на вмі богатство та розмаїття мови, й у тій же рамці тенденції до чи йдеї про чистоту мови ( = словйянське тло в руській мові) він вимагає глядати по можливих доказіх підтвердження питомости слова, твару чи тягу.
Отож бо. А де є він ту?
Приміст - п'єдестал. Великий тлумачний словник.
Метью Фільдінг великою палицею своєю збиває статую з примосту, вона падає і розбивається (Леся Українка).
Дивний мотиваційний звязок. Від чого то є? Від "примостити"? Від "при мості"??
Мостити — примостити — приміст.
Від міст - поміст, підлога. СУМ.
Тривайте. Те, що там є слово "міст", є ясно й козі. У СУМ я й сам глянути вім, и в инші словники. Від сього нелогичність не зникає. Чого є то "пйедестал" звати від дії "примостити"? Чи що йме з пйедесталом міст? А вже, в слова міст є кілько значень — чудово, втім значення тяклого про тяму "пйедестал" серед йих нема.