"Саме так."
Нї, не так.
"буде ваш переклад на першому місці"
И нашчо сьому перекладу бути на первшї мїсцї?
Бо це найкращий переклад.
А чому ні?
Російськомовна громада Німеччини — москвинська/російська громада Німеччини.
Українськомовна громада Німеччини — українська громада Німеччини.
Дивно від вас чути про "ськомовну", бо раніше такого українці не чули/не знали. Бо це москальські наративи/новоблуди
"Бо це найкращий переклад.
А чому ні?"
Нї, злий переклад. Коли, скажїмо, вкрайинцю навйязали суть московську мову й культуру, то він є змосковшчен. А московлянин, якому московська мова рідна, не є змосковшчен.
Змосковшчений є той, кого змосковшчили. Московськомовний можеть бути й московлянин, для якого московська мова є рідна.
Ще раз. Це москальський новоблуд/наратив.
Раніше просто казали/писали: український, московський/російський (а я сьогодні пропоную москвинський).
Ськомовних годі й ськати:
r2u.org.ua: Русскоязычный
Ну, тодї, про Вас, иметь бути "москвинський", а не "змосковшчений". Хоча тамо почеп "-ин-" є зайв.
Москвинський — російський
Змосковщений — російськомовний українець
Москвин — росіянин
Так зрозуміло?
"Змосковщений — російськомовний українець"
А ту йдеть ся в людех, оже взагалї мовлять московською мовою, не йно в украйинцих (хоч не знаю, суть ли таки люди взагалї ("російськомовний українець"), украйинцї бо мовлять украйинською мовою).
"Росіянин" є вкрайинською "московлянин", а не навйязуєме Вами "москвин".
Московлянин, киевлянин — то до москалів 🤷♂️
"Московлянин, киевлянин — то до москалів 🤷♂️"
Не розумїю Вас.
Схоже, ту вже є на вдин голос меньше. Га слово "зросійщений" узагалї вилучили суть. Хтось, мабуть, зрозумїв є, воже слово се є негоже. Тож, крім Вас, се слово є никому не по добї.
А можна знайти в наших класиків чи словниках якихось ськомовних?
Російськомовний, москвомовний, москальськомовний чи ще якийсь ськомовний?
Раніше, знаю, казали не українськомовний, а просто український: громада, село, город, книжка, письменник тощо.
Так само не російськомовний/московськомовний, а російський, московський, москальський тощо.
Ськомовний — це москальська новоблуда/наратив
—
Російськомовний, московськомовний...
А можна десь знайти такі москальські новоблуди/наративи у наших класиків чи в словниках? 🤔
Раніше ніякого ськомовний не знали.
Знали просто:
Не українськомовний, а український. Українські школи, громади, книжки.
Не російсько-/московськомовний, а російський, московський, а я ще додаю москвинський (я про це вже писав). Те саме.