"Саме так."
Нї, не так.
"буде ваш переклад на першому місці"
И нашчо сьому перекладу бути на первшї мїсцї?
Бо це найкращий переклад.
А чому ні?
Російськомовна громада Німеччини — москвинська/російська громада Німеччини.
Українськомовна громада Німеччини — українська громада Німеччини.
Дивно від вас чути про "ськомовну", бо раніше такого українці не чули/не знали. Бо це москальські наративи/новоблуди
"Бо це найкращий переклад.
А чому ні?"
Нї, злий переклад. Коли, скажїмо, вкрайинцю навйазали суть московську мову й культуру, то він є змосковшчен. А московлянин, якому московська мова рідна, не є змосковшчен.
Це не до того контексту, Олексо.
Змосковшчений є той, кого змосковшчили. Московськомовний можеть бути й московлянин, для якого московська мова є рідна.
Ще раз. Це москальський новоблуд/наратив.
Раніше просто казали/писали: український, московський/російський (а я сьогодні пропоную москвинський).
Ськомовних годі й ськати:
r2u.org.ua: Русскоязычный
Ну, тодї, про Вас, иметь бути "москвинський", а не "змосковшчений". Хоча тамо почеп "-ин-" є зайв.
Москвинський — російський
Змосковщений — російськомовний українець
Москвин — росіянин
Так зрозуміло?
"Змосковщений — російськомовний українець"
А ту йдеть ся в людех, шчо взагалї мовлять московською мовою, не йно в украйинцих (хоч не знаю, суть ли таки люди взагалї ("російськомовний українець"), украйинцї бо мовлять украйинською мовою).
"Росіянин" є вкрайинською "московлянин", а не навйазуєме Вами "москвин".
Московлянин, киевлянин — то до москалів 🤷♂️
"Московлянин, киевлянин — то до москалів 🤷♂️"
Не розумїю Вас.
Схоже, ту вже є на вдин голос меньше. Га слово "зросійщений" узагалї вилучили суть. Хтось є, мабуть, зрозумїв, воже слово се є негоже. Тож, крім Вас, се слово є никому не по добї.
Бо москальською думкою багатієте. 🤷♂️
Московськомовний — калька від русскоговорящий.
Ніяких ськомовних українці до 90-х — 00-х не знали, тобто з того часу, як Московщина почала знову піднімати свою рашистсько-імперську морду
Ее, ну так? Це назва тих українців, яких тепер звуть "російськомовними". Бо якщо ти не українець, то ти й не можеш бути змосковщеним, хіба що для тебе українська стала перед тим рідною.
Ну так.
"Російськомовний" — той, хто розмовляє т.зв. "російською" «москвинською» мовою.
"Росіянин" — той, хто належить до т.зв. "російського" «москвинського, в'ятського» народу; той, хто є питомим носієм москвинської культури; той, у кого рідна мова москвинська.
"Росіянофікований, зросійщений", змосковлений — особа, яку було навернуто до москвинської культури; особа, яка стала москвином попри те, що цей "народ" «спільнота» не є для неї рідною.
Я просто не розумію, це ремст чи що...
Скажу, що прикметники змосковлений та москворотий є різними тямами, хоч вони й часто є спільними прикметами однієї особи.
Невпевнений що "московськомовний" зовсім не годиться, але ще одним способом у потребі сказати буде просто "московською (мовою)". Твір, письменник тощо то точно, мабуть і "мовець московською (мовою)", може "... московської"
А можна знайти в наших класиків чи словниках якихось ськомовних?
Російськомовний, москвомовний, москальськомовний чи ще якийсь ськомовний?
Раніше, знаю, казали не українськомовний, а просто український: громада, село, город, книжка, письменник тощо.
Так само не російськомовний/московськомовний, а російський, московський, москальський тощо.
Ськомовний — це москальська новоблуда/наратив
—
Російськомовний, московськомовний...
А можна десь знайти такі москальські новоблуди/наративи у наших класиків чи в словниках? 🤔
Раніше ніякого ськомовний не знали.
Знали просто:
Не українськомовний, а український. Українські школи, громади, книжки.
Не російсько-/московськомовний, а російський, московський, а я ще додаю москвинський (я про це вже писав). Те саме.
Ця тяма є в инших мовах.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/англоязычный
Anglophone (English-speaking)
Тяма точно є
І не тільки про мовців
Немилозвучне + потвор о-о-о-о.