Значення слова
Штудіюва́ти — детально вивчати щось.
Приклад вживання

Нам час було де діти: штудіювали солдатський словник. Вчив нас вітатися і просити хліба естонською мовою Орел. (П. Автомонов)

Якось персонально для Вас сяду, проштудіюю його [Желехівського], виписавши очевидно російські, церковнослов'янські, польські та німецькі слова, щоб показати усю наукову чистоту. (Карл-Франц Ян Йосиф).

Походження

н. studieren «вивчати» < лат. studeō «присвятити чому» < піт. *studēō < піє. *(s)tewd- «штовхати, бити» < *(s)tew- «штовхати, бити»

Розділи
Слово додала

Перекладаємо слово штудіюва́ти

учити
,
вчити
,
учи́ти
,
вчи́ти
0
Carolina Shevtsova вчора
вивча́ти
,
вивчати
0
Carolina Shevtsova вчора
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
вчора

Завчати, вгризатися (в щось) мабуть близькі, але не зовсім те

вчора 14:28

»але не зовсім те«

Ou Vas slova sõty u opacœmy readovi tou. 😊

вчора

badati

/bɑˈdɑtɪ/

Drous. ‹badati› “ròzmuichliati ; dosliedjati” (I. Isriezn., “Yznadobui”). Tvarovo e ‹badati› tacychanno-trualnuy tvar do ‹bosti (bod•)› “coloti, pxati, stóuxati, diougati” (SIRM I 237: ‹бости́›), por. iesce znaceigna rous. ‹badnõti› “stóuxnõti”, ‹badouriti sẽ› “stóuxati sẽ” (SIRM I 112: ‹ба́да́тися› ; tamge: ‹badati sẽ› “motati sẽ, starati sẽ ; boroti troudnostji, perebivati sẽ” ; v. iesce SISM I 121: *badati (sę) — tam yzocrema: d.-ceix. ‹bádati›, ceix. ‹bádat› “изучать, исследовать” : ‹bodat› “колоть (острым орудием); жалить”, slvç. ‹badať› “исследовать, наблюдать”, ‹bádať› “изучать” : ‹bodať› “колоть (острым орудием)”, ‹badkať› “идти мелкими шажками ; подталкивать”, nijnioloug. ‹badaś› “исследовать”, lead. ‹badać› “исследовать ; убеждаться наощупь, присматриваясь, прислушиваясь”, pozdoseredniorous., ranonovorous. ‹badati sẽ› “допытываться, доискиваться, углубляться во что-либо ; заниматься” (Timcenco, Sl:c Starooucr. M. I, 49), rous. ‹badati, badati sẽ› “исследовать, испытывать” (Bieleçscuy-Nosenco, 1966), “starati sẽ” (Cartothica Oucr. Acad. Sl:ca), “превозмогать трудности, перебиваться” (Lisenco, Sl:c Poliessia, 1961). Ròzvitoc znaceigna “coloti, stóuxati” → “dosliedjati, vuiouciati” ou slov. *bad-a-ti ( : *bod-ti) e totogen iz lat. ‹studeo› (v. https://en.m.wiktionary.org/wiki/studeo#Latin ; tamge i pereliec usiex znaceign lat. dieyeslova), œdtac ‹badati› e, viedie, preamo i tòcyno rœunoznacyno latinscomou “studere”.

Dieyeslovo “ouciti”, ci tvarui œdony, e vuiznati za neteacla, yac latinscoiõ e tó ‹discere, disco›, ne ‹studere, studeo›.

Daunieye biex prosterl i dieyeslova ‹tchóupti› (SIRM VI 337: ‹човпти́› ; por. tam znaceigna “повторювати, вивчаючи що напам’ять ; багато читати ; розуміти”, ‹tchóupiti golovõ› “сушити голову, повторювати те саме”, ‹tchóupieti› “безперервно говорити ; кому що навіювати, доводити”, ‹ròztchóupati› “зрозуміти ; пояснити”) — ta sèse slovo e œd znaceigna *“plesti”, œdcui i znaceigna “plesti sẽ, iti teagyco stõpaiõtchi” (v. tamge u SIRM), a znaceigna “to learn by repetition ; ”, “explain”, “wrap one’s head around” sõty cerez znaceigna “motati golovõ” ci “plesti = verzti, bazicati”, a se hét’ ne teacné znaceignou *“to poke into smth trying to find out, searching → investigate, study, learn thoroughly” latinscoho ‹studere›, slovo ‹badati› ( ← ‹bosti, bodati›) bõdõtchi tòcynieye.

Doumax i nad slovomy ‹tsciati›, yac u drous. (“Yznadobui”) e slova œd ‹tusciati› (тъща•)› tóucovano dgr. slovami ‘σπουδές, σπουδαίος’ (por. cerpane rous. ‹spoudéy› “student”), i lat. slovomy ‘studium’ (por. ‹тъщивьство› “малодушие”, “глупость” porõcy “усердие, старание” u: »тъщивьства ради” = “διά την άλλην σπουδήν ; propter studium bonum”). Ta ouèmnœi znaceigna slœu u drous., rous., veat., he otó “maren (marn•), marnota, marnœsty”, “to try/strive vainly, in vane”, trimaiõty mẽ œd seoho slova za lat. ‘studere ; studium’.
A use tacui, xotcha u istoslœuscax slœuniciex e slova na ‹tsci•›, ‹tscia•›, tsce•› (drous. ‹tusci•›, ‹tuscia•›, ‹tusce•›) poveazano iz ‹tòsca / tsca› ta ‹tòscy, tschiy› “empty ; hollow ; void ; vain ; thin, skinny” (por. ‹na tsce serdçe›), i he teacla e toceno slova u inchax pie. móuvax iz tacuimige znaceignami (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/tъščь), vuivodeatchi praie. znaceigne *“empty, hollow”, i xotcha u slœunicou Vasmera pri slovie ‹тщательный› pisché: »Недостоверно сравнение с лит. tūzgė́ti "хлопать с глухим гулом", tūzgénti "стучать"« — ya use tacui vidjõ glouzd peregleanõti gadcõ o izveazcou usiex tuix slœu iz znaceignami *“poke ; press”. Pri poveazagnie slœu ‹tsciati› “to try, strive ~ to try, strive vainly” ta ‹tòsca, tsca (tusca)› e vuixodgeno yz znaceigna “empty, void, hollow”, ni bui cerez *“emptiness inside → longing, boredom ; melancholie ...”, a u tœmy, tacoe znaceigne seohoge slova ‹tusca› he “depression”, cyto samo e œd “press” ( ← lat. ‹pressus›, ← ‹primere, primo› “tisnõti, daviti”) ne inacye teacné na ròzvitoc *“tisnõti, daviti, press, depress” → “tusca - depression" i u slovie ‹tusca›, a ne *“hollow, empty” → “depression, grief, sorrow; longing, boredom”. Siõduige e gœdno yzgadati i tacœi rœunobiegynœi za ròzvitcomy znaceigna slova he: rous. ‹ghnietiti› “to cause sorrow”, veat. ‹подавлен, подавленность›. U sl:cou Vasmera, crœmy: »Недостоверно сравнение с лит. tūzgė́ti "хлопать с глухим гулом", tūzgénti "стучать"«, nicy o znaceignie “daviti, tisnõti” neyma ni pœd ‹тоска› ni pœd ‹тщательный›, za te u sl:cou Cernuix (Этим. сл:рь русского яз:а Черных) e yac raz: »Старшее знач. — “давление”, “теснота” → “ощущение беспомощности”, ”волнение(?)”«. Acéi vidieti tou ròzvitoc u znaceigna “ощущение беспомощности”, ”волнение(?)” e, viedie, zayvo, sama ge gadca o izveazcou iz znaceignémy “press, poke (beat, strike)” e slouxyna. Ba, se znaceigne bui moglo poyasniti i ròzvitoc ne lixye znaceign “sorrow, grief, depression, melancholie; longing, yearning” ← *“de•pression, pri•ghnietchenœsty, по•давленность”, ale i znaceign “empty, hollow” u inchax ie. móuvax (“desert” ou lat. ‹tesquum, tescum›, xotcha za inchoiõ gadcoiõ ono mogé bouti i œd *ter-sk-w- “soux, suxnõti, souxiti”), he cerez “depression → cavity → hollow, empty”, por. i inche znaceigne slova ‹depression› u eaghel. — “zapadina, oulogovina”, a rœuno i znaceigna “to strive, try smth hard, with effort” yz znaceign *“to press, beat, poke”. Tacoe poyasneignie miestity cde bœilche glouzdou neigy poyasneigne znaceign “assiduiti, diligence ; eagerness, zeal ; strive, try, try hard” œd znaceigna “to try in vain”, “futile”. Dougye diven bui boul oum ou slovian zvati tacœi pocladnœi yacosti he “strive at gaining smth, work hard to achieve, diligence, assiduity” œd ouemnuix znaceign he “empty, vain, void, futile” — se e prosto bezglouzdo. U svietlie seoho, ya gadaiõ, cyto slova ‹tusceta (тъщета)› ta ‹tusciati (тъщати), tuscianïe (тъщаниѥ), tusciu (тъщивъ)›, popri odinacovuy poceatoc ‹tusc•›, xotcha i miesteaty odin corein, idõ ocremomy ròzvitcomy ; mogemo pripoustiti ceastcovuy [utorinnuy] upluiv na znaceigna “strive, try, work diligently” yz bocou znaceign “futile, vain (empty, hollow)” yac blizycœsttyõ zvõciagna tac i ouceigna Uzxœdnoyui “Pravoslaunoyui” xrystianscoyui Çerqvui o ‘marnosti strymleign”. Zamietno yac ne ino lat. ‹studere›, slov. *bad-a-ti, i yac vidimo i *tusk-ē-ti / *tusk-i-(a)-ti, a iesce i dgr. σπεύδω “urge, haste ; set going ; strive, seek ; be eager to” → σπουδή “(dgr.) haste, speed ; (ngr.) study” → σπουδάζω “hurry ; strive, make effort to”, σπουδαῖος “earnest, serious, diligent” ( → rous. ‹spoudéy (спудей)› “student of a theological school”), σπουδαστής |spoudastēs| /spuðasˈtis/ “student” e tacoge œd vuiznacui “press”, otge i “beat, strike”, “poke” (https://en.m.wiktionary.org/wiki/σπεύδω#Ancient_Greek). I nedarma e, viedie, pri slovax na ‹тъщ•› u “Yznadobax” uzcrœzy stoeaty slova na ‹σπουδ•› greçscoiõ, i lat. ‹studium› ; slovianscœi ouceinçi dougye dobrie viedea dauniogreçscõ i latinscõ.

Otge, porõcy iz ‹badati›, e vuiznati he teacle za ‘studere’ i slovo ‹tsciati›.

вчора 22:30

Розумію, чому badati (бадати) через 'а', та чи не може бути "бодати"? Пор. "багатий"–"богатий"

Поділитись з друзями