Власна, не перекладаємо
"назву своїх же теренів" жах як дивно.Давайте ще Мазовію перекладемо.Була б се наша земля ми могли б їй назву змінити, але се не наша земля.
1. Чого б ні? Мазовщина.
2. Чехи: кличуть її на свій лад
Поляки: кличуть її на свій лад
Німці: кличуть її на свій лад
Українці: кличуть її на латинський лад...
Це все одно шо називати Волинь - Лодомерією чи замість Лондон казати Лондініюм
3. Тобто Полякам можна казати Лвув замість Львів,Кіюв замість Київ, Доньєцк замість Донецьк та навіть Ґаліц'я замість Галичина, а нам не можна?
Пор. п. Śląsk та ч. Slezsko.
Пор. Польща
Hêty crivo.
U slové e prasl. *-yng- / *-ing-, tomou u leadscé /-ɔw̃g-/ = ‹-ѧг-› drous. cuiriliçui. U cêixscé e /ɛ/ pozdéixie.
/ɕl-/ u leadscé e iz *syl- ( = *‹сьл-›).
Samo imea e (uzxœudno-)germansco — *Silingi (i greçscoiõ Σιλίγγαι). U *Sil- e *i còrôtco, tomou u prasl. → *syl- ( = *‹сьл-), tomou i lead. /ɕl-/ — ‹Śl-›, a *-ling- → lead. */-lɔw̃g/, + *-ysk- → */-lɔw̃ʒsk/ → /-lɔw̃sk/.
Ôtge: uzxœudno-germ. *Silingi → prasl. *Sylingoy (mnogina) → prarous. **sylẽzi **/sʲᵊˈlʲe̯͡ɑ̃ʑi/ → drous. сьлѧзи/sylẽzi → rous. sleazi (syleazi) /sʲlʲe̯͡ɑzɪ, sʲlʲi̯͡ezɪ/.
A vòlôsty, coli is *-ysk-ina, bõdeity: Syleazscina /ˈsʲlʲe̯͡az̻͡ʃt͡ʃɪna/.
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору
Силезия – Шльонськ, -ку; -лезский – шльонський, -а, -е.
- Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Шльонс(з)к, -ку, м. Силезія
Ni
Узяв за основу ідею אלישע פרוש. Сподіваюсь, я правильно передав Вашу латинку.
+++
«Сподіваюсь, исправно передав єм Вашу латинку.»
Ay, isprauno'ste ròzoumieli.