Від німецького слова Zurück.
Так як українська мова має багато запозичень з німецької, бо якраз такі німців було достатньо багато в Україні раніше.
Можна було би запозичити це слово саме з латини
Ну, просто я дізнався що один московит на їхньому телебаченні я зазначив що деякі слова дуже схожі на їхні, і мене зачепило наприклад слово спина.
Тому я вирішив подумати якими словами можна було би якщо не замінити то принаймні додати синонімів до слова.
Тому просто як синонім в принципі можна.
Проте якщо ви мали на увазі що це слово не перекладається як спина з латинської, то прошу пробачення.
Але все одно вирішив що було би не зайвим замінити це слово.
Як мінімум як синонім
пфф, легко ж ви їм віддали наше слово, так і пів мови можна
Голову замініть 🤦♀️
а, і тут, і ще в кількох місцях пишуть що може з польської, ну таке
Naguiliõ slovo œd corene *za-d-. U Iznadobax Isrézneüscoho ic slœunicou drous. móuvui e tòcyeno slovo ‹zadu› u znacyeinïé "back = a rear of body". U ATSSOuM tacoho znacyeinïa ne'ma, ni u Gelexœuscoho ne'ma tacoho znacyeinïa (boulo bui némeçscoiõ tóumacyeno he "Rücken"). Ta e ou Gelexœuscoho tòcyeno i gaslo ‹zada› ale znacyeinïe pœd "?", is posuilanïemy na Malorousscuy Isbôrnic Danila Mordœuça, stòr. 37 — gleadau eimy tam ta ne vidiõ (damy posuilanïe: https://archive.org/details/mlsbohn/page/n44/mode/1up?q=при , acei cto naideity). Ceixscoiõ e "back — a rear of body" ‹zada›, acei i rousscoe ‹zada› pœd puitanïemy ou Gelexœuscoho (za Mordœuçemy) znacity tô ge.