калька з ніпонської.
"Нахіба"? Це щось на рівні з "ніт"?
Ніт на диво довгу історію має до речі
Таку ж як і "на смугі" та "у річкі"?
Навіть не завжди в значенні "нема" r2u.org.ua: Ніт. Ще в Багряного є в одному місці, і ГРАК знаходить, хоча там теж багато "нема" плюс пародій
Овва, а це цікаво.
Ні, навіщо це перекладати?
а для чого тут узагалі перекладають запозичення? для того, щоби очистити мову.
То йдіть очищайте, а не блазнюйте
Я особисто був би не проти лишити це слово, коли вкраїнська мала би систему відмінювання іменників на -у.
Думаю її не буде. Куди легше й розважливіше буде в таких словах на мою думку міняти закінчення на -о або -а: судоко / судока, Шінджюко / Шінджюка:
1.
судоко судока
судока судок
судоку / -ові судокам
судоко судока
судоком судоками
судоку судоках
судоку судока
2.
судока судоки
судоки судок / судік?
судоці судокам
судоку судоки
судокою судоками
судоці судоках
судоко судоки
+
—
Рупо) +
Хороше
P. Melêtnyou, racili buiste poyasniti tuaroslœuïe u œdnosyeinïé ic znacyeinïou?
"œdnosyeinïé"
Односʼїні? Та й не дуже зрозумів речення.