Réxivo ("definitely") ni. Gr. συγκοπή e œd *συν-κόπτω = "is-tnõ, ou-tnõ", tô bui œd "isteati, outeati". I tô e vérno, atge 'syncope' u teamé zuõcyna ("in terms of phonetics") znacity outin ("утин" ← утяти/втяти/утинати/втинати) ci istin ("истин, стин" ← (и)стинати, (и)стяти) isclad ("склад/исклад = a syllable). Vasye ‹istiscanïe› ci ‹outiscanïe› (mimoxœudy, neyasno ci Vasye ‹утискання› cuiriliçeiõ e *‹OU-tiscanïe› abo *‹U-tiscanïe !) e scoréixye "compression" ci "repression", ta pèuno ne "reduction".
https://en.m.wiktionary.org/wiki/συγκοπή#Ancient_Greek
Та недовго сонце гріло,
Недовго молилось...
Нагадайте, я вже казав, що таким письмом Ви висловлюєе неповагу до нас?
<неповагу до нас>
A Ui pisiõtyi cuiriliçeiõ yavite 'nepovagõ' do rousscoyui móuvui. To cyto e pèrêdnéixye, 'povaga' do 'vas' abo 'povaga' do móuvui?
Тобто неповагу до нас усіх Ви, передбачувано, не заперечуєте.
Я Мову поважаю, саме тому пишу досить давнім, і, головне, зрозумілим письмом, спроможним передати при цьому звучини її літературної норми.
pisiõtyi -- це "пишучи"?! Де Ш?
Саме таким письмом і називанням, наприклад, відміну "хрОну" "неправильною", як і деякі інші утворення, виражається непошана
Утин чи усічення - то для "відсікання" початкового чи кінцевого складу.
А тут скорочення при швидкому мовленні у середині слова. Тому така мотивація.
"A Ui pisiõtyi cuiriliçeiõ yavite 'nepovagõ' do rousscoyui móuvui. To cyto e pèrêdnéixye, 'povaga' do 'vas' abo 'povaga' do móuvui?"
Використання Мови не як мови, тобто засобу обміну думками, відомостями тощо, а як способу похизуватися знаннями, принизити інших, змарнувати їхній час і висловити неповагу загалом і є неповагою до Мови