Читайте що воно таке .
Непросто так різні сторінки створив ,там же написано .
Одне менш обхватне ,друге більш ,це як яма та каньйон.
Ну але слово "театр" у цих двох має те саме значення
*Театри війни можуть також включати декілька театрів воєнних дій*
Може ,як висунете добрі міни ,від того й будемо рішати ,чи з однакових слів творити дві тями ,чи всеж окремо ,аби різнити липше
Є така думка: "воївнище"/"войовище" за це, "театр воєнних дій", як "місце, де воюють", а "війнище"/"війновище" — за "театр війни", як "місце війни"; "місце війни" складається з "місць, де воюють"
Чому?
В них хіба що різниця як між війна й *вій (воїн?)
👏🤝
Перше — від "воювати", друге — від "війна"