Зверхній, зовнішній бік чого-небудь.
Так. Але ж по суті, структура і текстура — це одне й те саме. Не просто синоніми, а буквально. В рамках тями текстури.
Текстура поверхні, або структура поверхні — шершава.
Мають суміжні вживання, та то не є те саме. Я би сказав, шо в відношенні цих двох слів, "структура" є hypernym, а "текстура" hiponym, тобто "структура" є тяма ширша. "Текстура" вживається для поверхонь, тоді як "структура" може вживатися й для внутнішнього вигляду.
Здається, "ткати" є найліпшим дієсловом/словом для цього словотвору. Первинно «ткати» — щільно перехресно переплітати між собою нитки, створюючи тканину.
Лат. texo — тчу, плету, переплітаю. Textus — ткан/тканий. Textura (text-ura) — ткан- (тканий) + іменниковий абстрактний суфікс. Слово «тканина» (ткан-ина) могло би бути, та має інше значення в нашій мові й я не бачу змісту ширити для нього значення.
https://en.wiktionary.org/wiki/textus#Latin
Я сам є проти точного копіювання морфології чужих слів, коли воно є непотрібне. Але тута творення від «ткан-» мені здається доброю думкою, особливо враховуючи те, шо в нашій мові вже є купа слів з таким словотвором. Є давнє «ткань» (ткан-ь; жіночий рід; sum.in.ua: tkanj ) зі значенням «тканина», яке можна було би перевикористати в розширеному значенні «особливий вид/спосіб/вигляд тканої (такої, в якої переплетена будова) поверхні, речі». Даю лише як приклад, може в когось після прочитаного ввімкнуться мізки й прийдуть хороші думки до голови.
Також, хоча це зовсім не суттєво й узагалі не має впливати на вибір слів для словотвору, та за однією з версій етимології, лат. texo є споріднене з псл. tъkati, тому й така сильна близькість значень.
Те саме, що тканина.
СУМ.