Не кожне чуже слово можна перекласти одним українським, щоб вийшло природньо. Та й я б не став називати великі хвилі "надхвилями".
»Не кожне чуже слово можна перекласти одним українським, щоб вийшло природньо.«
Prauda. Ta yac se praudaié sèsy néuloucynuy pereclad dvoma slovama? Za perve, tam neyma pœdperttya ale voloceigne. Za drougoe, ne ouge nicy loucycha za ‘praustvo’ za ‘surfing’ neyma (inchami slovami: teagyco e naiti mnieye uloucyne slovo)? Acény xotieli’ste tvoriti œd znaceigna ‘to transport’ dieyeslova ‹praviti›, ta tó, he pràvilo, znacity mierene perevezeigne — œdcui cõdui, a ne catagne pro zabavõ/ròzmay.
Даруйте, Єлисію, але я вам не зможу відповісти, бо мені не сила прочитати ваше письмо.
Добродію Максе,
"правда. та як се правдає сесь невлучнуй переклад двома словама? за перве, там нейма підперття але волоченнє. за другое, не уже нич лучша за ‘правство’ за ‘сурфинг’ нейма (иншами словами: тяжко є найти мніє улучне слово)? ачень хотіли’сте творити від значення ‘то транспорт’ дієслова ‹правити›, та то, ге прàвило, значить мірене перевезеннє — відки куди, а не катаннє про забаву/розмай."
Грубо -- так
Правда. Але якщо це правда — то це і є незграбний переклад двома словами. По-перше, там немає переставляння, а є волочіння. По-друге, іще ніхто не вигадав кращого перекладу для praustvo як для серфінгу (інакше кажучи: знайти менш невдале слово складно).
Якщо ви хотіли утворити слово від значення to transport через дієслово praviti, то це, як правило, означає цілеспрямоване перевезення — з пункту А в пункт Б, а не катання для розваги чи дослідження.
Спасибі, Аборигене. Єлисію:
Мені прикро повідомити, що ваша писанина була марна, але я описався в "хвилеправство", має бути "хвилепЛавство" :)
voloceno chourxagne
/β̞ɔ.ˈlo.t͡ʃɛ.no ˈʃur.xaɲ.ɲɐ ~ •ɲɐ/
Por. phran. ‹surf tracté›. Slovo ‹chourxagne› œd dieyeslova ‹chourxati› za ‘(to) surf’ eimy voliu teaclo do gadcui o eaghelscœmy dieyeslovie ‹surf› bouti œd perveisnoho znaceigna *”chourxati” ; por. i znaceigne dieyeslova ‹chourxati› u rousscie: “те саме, що човгати 1.”: »Гостробородий двірник, шурхаючи по камінню мітлою, здіймав хмари куряви«, “2. Швидко рухатися у різних напрямках, куди-небудь; шмигати”: »Маруся, ніжачися та щулячися, як кітка, випивала запашний трунок і знов шурхала під ковдру« (Гнат Хоткевич, II, 1966, 10); »Тоня нишпорить оком все далі по грядці, маленькі, смагляві, в якихось роздряпинках руки її так і шурхають між стеблами та суцвіттями« (Олесь Гончар, Тронка, 1963, 168) (sum.in.ua: shurkhaty). Sèsia i incha znaceigne u ATSSOuM slova ‹chourxati› dobrie teacnõty i znaceignou eaghelscoho ‹to surf› u Merejie, por. “3. Те саме, що штрикати 1.”: »В коридорі проти грубки сидів колишній солдат з їжачком на сивій голові і шурхав кочергою в дрова« (Петро Панч, На калиновім мості, 1965, 165).
Tòcynuy pereclad eaghelscoho ‹surf› œd zvõcotvœrnoho znaceigna ‘chourxati’ dasty yzocrema ounicnõti plõtagna iz inchami pœimami, yzocrema iz cóuzagnémy cyto blizje boulo bui céi eaghelscomou ‘gliding’.
Волочене шурхання
/β̞ɔ.ˈlo.t͡ʃɛ.no ˈʃur.xaɲ.ɲɐ ~ •ɲɐ/
Порівняй із французьким surf tracté.
Слово шурхання утворене від дієслова шурхати для передавання значення «(серфити)», оскільки авторка вбачає природний перехід до такого значення з первинного змісту англійського дієслова surf — «шурхати».
Порівняй також значення дієслова шурхати в українській мові:
> 1. Те саме, що човгати: — Гостробородий двірник, шурхаючи по камінню мітлою, здіймав хмари куряви.
2. Швидко рухатися в різних напрямках, куди-небудь; шмигати: — Маруся, ніжачися та щулячися, як кітка, випивала запашний трунок і знов шурхала під ковдру.
— Тоня нишпорить оком все далі по грядці, маленькі, смагляві, в якихось роздряпинках руки її так і шурхають між стеблами та суцвіттями.
3. Те саме, що штрикати: — В коридорі проти грубки сидів колишній солдат з їжачком на сивій голові і шурхав кочергою в дрова.
Тож це значення дієслова шурхати добре відповідає значенню англійського to surf, особливо в його морфемному, дослівному витлумаченні.
У такий спосіб запропонований переклад англійського surf через звукотворче значення шурхати дозволяє зокрема уникнути плутанини з іншими подібними поняттями — передусім із похідними від дієслів на кшталт ковзати, які скоріше стосуються англійського glide.
Від надхвиля
Довге
Коротше не зробиш