Як прямий переклад. Перевага в тому, що наголошує на факті перетину, на відміну від «недотичности» й «різнобіжности», і водночас заперечує дотичність
Є доповняльні промені, що доповнюють один одного до прямої. В одновимірному випадку це — єдина можливість. Але в розмірностях 2 та більших можна говорити і про доповняльні піВпростори (як узагальниво променів), так і про доповняльні піДпростори (для прямої нема таких).
Для трансверсалі як множини не пропоную. Там ліпше брати щось на взір слова «січна [множина]»
в контексті геометрії я певен, що "недотичність", "різнобіжність" або ще якісь можливі сутямки пасують. Трансверсальність многовидів по-різному узагальнювали, але все, що я зміг зрозуміти, приблизно зводиться до недотичности.
Про умови трансверсальности з варіяційного числення: я намагався розібратися з ними, але не зміг. З цього: https://encyclopediaofmath.org/wiki/Transversality_condition --- та деяких інших джерел припускаю, що це пов'язано з недотичністю розв'язку варіяційної задачі до многовиду, що...
відповідає обмеженням, накладеним на кінцеві точки цього самого розв'язку (або ж навіть перпендикулярністю до нього).
Також є утямок "трансверсаль" у комбінаториці. Трансверсаль деякого набору множин --- це множина, що містить по одному елементу кожної з множин у наборі. На мене, то це дуже схоже на перетин кількох прямих ще однією прямою (по одній спільній точці з кожною з початкових прямих).
Припускаю, що недаремно в англійській мові так поширився термін "трансверсальність" і похідні, тож пропоную...
і в себе творити все це від одного слова: "недотичність" або "різнобіжність".
гаразд, щодо жодного перекладу вже не "певен"