з прикладу зрозуміло, чому. Та це однаково варто перекладати окремо від загального значення, із відповідною позначкою в дужках
@Kuľturnyj aborihen , додайте в дужках уточнення щодо слова, будь ласка. Що Ви тут маєте на увазі частину назв речовин, скажімо: "-цид (у назві речовини)"
Не лиш речовин ,а й мікроорганізмів.
Тому прошу уточнити ,на які категорії і чи потрібно розділяти значення ,якщо воно таки означає нищення, вбивство ?
Поки бачу дві можливі сторінки:
1) для частини назви засобу (лікарського чи якогось іншого: стрептоцид, інсектицид)
2) як частина слова, що позначає дію чи подію винищення народу, мови (які там ще "-циди" бувають?): геноцид, лінгвоцид
Змінити вже нічого не можу ,лише коли нові будете добавляти можно буде приписати до них підтекст
-цид: 1) фарм., хім. «знищувач; речовина, яка вбиває щось; -губ» 2) наук., юр. «винищення, ліквідація, вбивство; -вбивство, -губство»
П. О. Селігей «Етимологічний словник запозичених суфіксів і суфіксоїдів в українській мові»
•goubié
Por. drous. ‹douchogoubié›, ‹dietogoubié›, ta lat. ‹•cidium› ( → phran. ‹•cide›, → eag. ‹•cide›).
+ за -губ, -губство
+
І можна якраз ділити за тямою. Хоча якщо хочеться можна й до якогось все звести
- za pisymo. E ‹gõb•› ‘lip’, ‘sponge’, a e ‹goub•› ‘bend, curve' → *‘bring down’ : ‘kill’. I bay dougye cde neyma rœzniçui u vuimóuvie ‹õ› : ‹ou› — stané cyto cdesi e, a se znacity oge ta rœzniça teaghné (acéi teagne na xirchie zeimniçie) do ouge pisemnoï dobui rousscoï móuvui.
—