—
Тир є тир
Стрільбище є стрільбище
Тир у закритому чи напівзакритому приміщенні, стрільбище на відкритому місці
Отож.
Не думаю, що коротке слово "тир" замінять чимось иншим
Ну, побачимо. :)
Скажіть-но, а де у слові "стрільбище" є корінь "відкрите місце"? Було б дуже рупно, якби ви на це вказали.
Питання є трохи дивно поставлено, та суть я вловив. Справді, "стільбище" могло би загалом і за "тир" згодитися, та нині то є все ж відмінна тяма. Тут (https://ips.ligazakon.net/document/TM061966), наприклад, є такі визначення тиру й стрільбища:
10) стрілецький тир - споруда для стрільби по мішенях з вогнепальної, пневматичної, холодної зброї. Параметри і характеристики стрілецького тиру повинні відповідати встановленим вимогам безпеки, правилам спортивних змагань з виду спорту, визнаного в Україні. Функціонування стрілецького тиру здійснюється на підставі дозволу, виданого уповноваженим підрозділом центрального органу управління Національної поліції. Тири можуть бути закритими, напівзакритими і відкритими (польовими);
11) стрільбище - комплекс тирів для стрільби по мішенях з вогнепальної, пневматичної, холодної зброї під час проведення спортивних заходів. Параметри і характеристики стрільбища повинні відповідати встановленим вимогам безпеки, правилам спортивних змагань з виду спорту, визнаного в Україні. Функціонування стрільбища здійснюється на підставі дозволу, виданого уповноваженим підрозділом центрального органу управління Національної поліції;
Про мене, годилося би то різнити. А як гадаєте Ви?
Різнити прикметниками, можна щось придумати.
А навіщо?
Це як з олією. У москвинів є растительное масло та масло животного происхождения.
А у нас олія й масло. То хай буде тир і стрільбище.
Кому він заважає?
"Кому він заважає?" — можемо так сказати за будь-яке слово, що є на Словотворі...
Із наголосом на другий склад то є, як я виджу, дія, а не місце (r2u.org.ua: стрільня). А коли на перший, то, мабуть, годиться.