Vithleém
/ʋɪxlɛˈjɛm, ʋɪʰwlɛˈjɛm, ʋɪɸ̞lɛˈjɛm/
U rous. e imea yz gr. u tvarie Βηθλεέμ, iz ‹η› /i/ (po V. stl.) → d.-rous. /i/ → rous. /ɪ/, ta */ɛ.ɛ ~ e.e/ → /ɛjɛ/, yac greçsca ne zna éurieyscoho /ħ/ u éur. /beːjt•lɛħɛm/. Rouplivo, za ‹χ› /x/ u gr., oge e dosta blizyco do /ħ/, pone na sloux, Grèçi ne protòcea /beːjt•lɛħɛm/ do ‹Βηθλεχέμ›, ale tacui do ‹Βηθλεέμ› — sé cazjé oge, popri blizycœsty [ħ] ta [x] na sloux, use tacui bie [ħ] unimano (perceived) he inchiy zvõc (prauda, do V. stl. bie ‹χ› móuvleno [kʰ] u d.-gr., a ne [x] iesce). Ta xay tam yac, tó imea e u rous. yz gr. — ne preamo yz éur., a tvoriti preamo yz éur. bui boulo neviedgiyscui.
Коли приладить до вкраїнської фонетики.
Нема там /х/ після 'и'.
І що з того? Я ж написав "приладить до вкраїнської фонетики". Ваша /ф/ там невдатна, тому міняємо на /х/ як от
r2u.org.ua: Тафля
r2u.org.ua: Тахля
Там не може бути ни 'ф' ни 'х'. Там гук ближчий до 'т'.
<Там не може бути ни 'ф' ни 'х'>
Чом це не може?
<Там гук ближчий до 'т'.>
Читайте хоча б Огієнка. Одміна з "т" там ні до чого.