Кишеньковий відкорковувач, який я ще місяць тому придбав у крамниці, гадав – непотріб, а виявилось – така индимина!
рум. îndemână – «те, що під рукою», «те, що зручне або в межах досяжності»
те, що під рукою
Не відображає нашого значення
на добі
треба
Хто й де таке вживає?
Поділля. В ЕСУМі є:
goroh.pp.ua: Индимина
Інтелектуали, які голосують проти перекладу, ви етимологію відкидаєте чи живете за засадою, що якщо ви такого слова не чули, то його не існує? Слово вживається серед українців, хоч і місцево, тому слід знайти відповідник до нього
те, що під рукою
Не відображає нашого значення