Та йой. Невбачно закрив сторінку й стер все шо писав. Ну менше з тим.
Кличний відмінок потрібен залежно від контексту. Поправте, якщо я не правий, може його завжди при звертанні треба використовувати?
Гм. Мені складно сказати, бо кличний відмінок у живій мові я чув лише від деяких учителів і деяких старших. Частина моєї сім’ї користала багато російської, а й тому мова в мене не є зразковою. А в селі я бував лише на відпочинку. Моє розуміння таке, шо треба користати при всякому звертанні. Тому “Катаро, тихіше!” таки є правильно. Не дарма ж ви самі поставили кому після “Катаро”. Там відчувається звертання. Може в живій мові й є якійсь випадки, коли не завжди користають кличний відміною. Я того, на жаль, не знаю. Може вам хтось інших підкаже, хто більше чув живої мови.
Поглянув трохи першої серії, то там далі всі три герої знайомляться між собою, а тому промовляють свої ймена в називному відміну (Сока, Катара, Анг). Тому не бачу проблеми в тому, шоби користати кличний відмінок зразу, з початку. Тим більше, визначати те, як саме слово звучить у називному відміну є вписано в наше мовне сприйняття ше з дитинства. Відмінювання в слов’янських мовах є надзвичайно складним, а тому наші мізки загартовані шоби приблизно здогадуватися як слова звучить в інших відмінках.
Відмінювання таке:
Сока як Олекса, чи Микола — Соко;
Катара як Оксана, чи Катерина — Катаро;
Анг як Олег — Ангу, або Анже (Олегу, Олеже).
Про йм’я “Aang”. За сучасним правописом у власних назвах ми зберігаємо подвоєння письмово. Проте, воно зазвичай є про приголосні (Билл <— Bill), хоча подвоєне “а” можна зустріти в біблійному “Авраам” (питомо вкраїнська подоба є “Оврам”). Інше питання це те, як передати “а”. Послухав англійську вимову, то вона звучить десь як [ɛŋ~æŋ], тобто те “а” вимовляється так само як початкове “а” зазвичай в англійській (and, any, android, Aragorn). Якшо те “а” етимологічно передає низьку/відкриту голосну, тобто ближчу до вкраїнського “а”, а не “е”, то я би казав передавати таки через “а”, як ви й передали, а не на англійський зразок через “е”. Тому-то, найкраще є “Анг” (не “Анґ”, хоча чув говірки в Британії, де донині збереглася вимова “ng” як окремих [ng], а не злилася в одне [ŋ]). Хоча приставні голосні майже вмерли в живій мові сучасних мовців, але їх таки би вартувало позначати. Перед “а” з’являється “г”, як ви й написали, або деколи ше “й” (Янг). Я би казав користати “г” бо, по перше, воно є найпоширеніше, а по друге, при правильній вимові, а особливо між голосними, те “г” перед “а” звучатиме доволі ніжно, а тому вухо не різатиме. Десь як [ɦ], але не так напружено. Якшо не помиляюся, звісно. Помітив шо вкраїнська вимова “г” не завжди є однакова.
До слова, всі ті голосні й приголосні які згадую можна почути тут: https://www.ipachart.com чи тут: https://www.internationalphoneticassociation.org/IPAcharts/inter_chart_2018/IPA_2018.html
ŋ — voiced velar nasal ( https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_nasal ).
ɦ — voiced glotal fricative ( https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_glottal_fricative ).