Наголоси заважають знаходити переклади поза межами словотвору. Наприклад, переклад «уторувайло/вторувайло» до слова «епігон» (https://slovotvir.org.ua/words/epihon#:~:text=19 грудня 2024-,уторувайло,-,). Воно було з наголосом (перше додав його так), і гугл не показував цієї сторінки. Неможливо було знайти цього слова й перекладу за запитом «вторувайло». А я останнє слово використав у тексті, й через певні обставини не міг пояснити там само значення слова. А люди взяли й не здогадалися, й навіть гугл їм не допоміг. Тоді я прибрав наголоси, й за певний час гугл став показувати сторінку за запитом «вторувайло».
Отож, проблема: наголоси роблять переклади невидимими для пошуковика, якщо шукати без наголосу (що потребує використання іншого знака, знака з наголосом, «а́»).
Що будемо робити? Чи допоможе додавання цього самого перекладу в опис без наголосу? Просто щоб було це слово на сторінці. Які ще варіянти запропонуєте?
Мені здається, що переписувати осідок через це — надмір, але додам питання саме сюди, бо бачу додаткову функцію його як один із можливих розв’язків. Принаймні він усуне потребу перекладачам думати про відшукуваніст перекладу їхнього для людей із-поза Словотвору.
Ще додам, що пошук не робить із дужками (), він просто не бачить їхній уміст.
Вибачте, що не про суті, та що це за слово таке — “відшукованість”? Так точно можна?
Додам по суті (і я про це вже писав), що й досі якщо хтось додає переклад А, хтось інший може додати переклад А́ й навпаки.
Які думки?
Додам по суті (і я про це вже писав), що й досі якщо хтось додає переклад А, хтось інший може додати переклад А́ й навпаки.
Які думки?
Я б залишив тільки те, коли хтось додає з іншим наголосом, можливо, точнішим.
А просто так, то треба зробити, щоб це було неможливо
Ще додам, що пошук не робить із дужками (), він просто не бачить їхній уміст.
Я заборонив би дужки в перекладі взагалі, якщо вже можна писати через кому, то потреба в дужках просто відпадає
Якщо є неоднозначність у написанні, яку складно врахувати (наприклад, декілька варіянтів із “-и-” й “-і-”, йотуванням і без, прочерком/дефісом і без, разом, окремо та інші речі, де можна зробити помилку), то, можливо, все-таки зробити якусь систему, яка зведе все до певного набору варіянтів, які пошуковик легко знайти зможе? Я не мережевик, тож не знаю, що можна, а що — ні. Знаю лише приблизно, як працюють регулярні вирази, і що вони дають багаті можливості для обробляння тексту.
Внутрішній пошуковик Словотвору працює добре: він об’єднує пошук із “и” й “і”, “г” й “ґ”. Чи можна це винести назовні якимось чином?
Самотужки можна додавати всі ці варіянти, звісно. Зробити це новим добрим тоном? Тоді матимемо багато таких перекладів, які додавала д. Кароліна.
Вибачте, що не про суті, та що це за слово таке — “відшукованість”? Так точно можна?
По-перше, не “відшукованість” (Ви це прочитали з наголосом, так розумію, на “о”), а “відшУкуваність”.
По-друге, це переклад англійського слова “findability”. Вирішив ужити його, бо він уже поширений у нашій мові (принаймні в науковій і довколанауковій, коли йдеться про засади відкритої науки, зокрема про FAIR, де F — “findability”).
Вибачте, що не про суті, та що це за слово таке — “відшукованість”? Так точно можна?
По-перше, не “відшукованість” (Ви це прочитали з наголосом, так розумію, на “о”), а “відшУкуваність”.
По-друге, це переклад англійського слова “findability”. Вирішив ужити його, бо він уже поширений у нашій мові (принаймні в науковій і довколанауковій, коли йдеться про засади відкритої науки, зокрема про FAIR, де F — “findability”).
Спасибі, справді, недобачив, вибачте. Не думали про щось таке як “знайденність”, “відшуканність”?
Вибачте, що не про суті, та що це за слово таке — “відшукованість”? Так точно можна?
По-перше, не “відшукованість” (Ви це прочитали з наголосом, так розумію, на “о”), а “відшУкуваність”.
По-друге, це переклад англійського слова “findability”. Вирішив ужити його, бо він уже поширений у нашій мові (принаймні в науковій і довколанауковій, коли йдеться про засади відкритої науки, зокрема про FAIR, де F — “findability”).
Спасибі, справді, недобачив, вибачте. Не думали про щось таке як “знайденність”, “відшуканність”?
Так, думав про “знайденність”. “Відшуканність” теж звучить добре. Навіть останньому слову, мабуть, надав би перевагу.
Тоді матимемо багато таких перекладів, які додавала д. Кароліна.
Ви про що?
Наприклад, про це: https://slovotvir.org.ua/words/kabak-shynok#t92762:~:text=2 лютого 2025-,бар,-0
Або на це: https://slovotvir.org.ua/words/lubrykant#:~:text=10 січня 2025-,мастиво,-1
Я не знаю, чи Ви десь навалювали такі купи перекладів без того сумнозвісного мінусу. Можливо, що ні. Та однаково не хочеться цього робити, навіть якщо мета — зробити переклад відшукАнним ( (с)Роман ). Хочеться мати одну-дві форми.
https://slovotvir.org.ua/users/putiatin-redrikh
То не є мій винахід, але він дієвий. Як боротися з купами сміття на сторінці слова вже пояснювала. А поки так.