Стрібую відповїсти на питання ту. Напишу ту кирилицею, але пак и гинде кирилицею писати НЕ буду.
Моя правопись є складнїша (та не така складна!). Та моя мета й не є перед усїм проста правопись, а перед усїм вїрна в оглядї ґу звяко- та тварослівйу.
Латиниця моєйи правописи та кирилиця (ни давня ни паче чинна) не суть рівнозначни. Латиниця є рівнозначна кирилицї хиба́ така, яка є переписьменуваннє (transliteration), ге в прикладї від одного користача ту (виджьте више). Та моя правопись латиницею НЕ Є переписьменуваннє — будь так, то й потреби в латиницї би не було.
Що люд не хоче складностий, то так, та люд узагалї би лише спав, їв, срав, а вкрайинцім ище вятською є легше мовити, ну, чи суржиком. Отже той ясунок из “простотою” є ту мало платен.
Вїрно кмїчено ту више, що трудність читати ня становить не лише сама моя правопись латиницею, а ще й словолад та слівня.
Коли йде ґу звягослівйу, моя мета є відгибати на письмї НЕ чинне звягослівйе, засноване лише на наймолодших нарїччях, посталих уже під добу московськойи кормиги, а відтогди де далї дужче вплинутих вятською мовою — вплинутих єю на тілько, що коли в первісних, прямо тяглих ку давньоруським нарїччям, північних (“київсько-полїських”) та південно-західних (широко: “галицьких” — не в узькій тямї слова!) и є сила черпаних слів, они заховують, хай різною мїрою, та первісне звягослівйє, оли наймолодші нарїччя в основї т.зв. “лїтературного стандарта” суть свойим звягослівйєм, грубо кажучи, вятські. Отже, моя правопись латиницею не йно не слїдує чинному “літературному стандарту”, а є вмисно спрямована проти’го.
Чинний стандарт разом из його письмом кирилицею підпирає вїту дуже пізднього постання руськойи мови, мїстячи ю в кінець XVII — початок XVIII столїття, та вїту во дочірньости йи від “одини спільни давньоруськойи праматере трий дочірньих мов: украйинськойи/руськойи, бїлоруськойи та росийськойи/вятськойи” — вїти, що ї перечать найновїша дана з вїджжі (history; *voydyos → *‹вѣжь (*вѣджь) “ἵστωρ” → *‹вѣжьꙗ (*вѣджьꙗ)› = védyïa/вїджжявїджия — ж.р., за зразком ‹браттябратия›; первісне значеннє: *“то, що знано й вїсто/вїдомо є з постережень/посторог; що тягне ґу дїяльности “вїджа=гистора — ϊστωρ — людини, яка спостерїгає за дїями, та знаменає йих” → ‹вїджжя~вїджия/védyïa: “дїяльність и знавство, повязани з тим”) розвитку руського звякослоівйа, що руську мову відносять до ще дописемни доби. Тож мета моєйи правописи є відродженнє вїрного стану руськойи мови в оглядї ґу звягослівйу — вїрного не значить “первісного” в тямї найранїшого щабля, але в тямї заховання тих вислїдів/відпрядів (results) розвитку звячмен НИНЇ, що прямо тягнуть из праруських нарїчь.
Значить що моєю правописсю відрїкаю в правї носїїм изгаданих молодих, південно-східних, нарїчь мовити йими? Ни, не значить. Значить хиба́ найбільше що йих я виджу (“сприймаю, вважаю”) ге мнїй принадни (“менш престижні”) = мнїй питомо руські, але й йим є своє мїсто серед нарїчь руськойи мови. На впаки, то є чинний стандарт и чинне письмо кирилицею що вилучає та крайнить (маргіналізує) усі прочі різновиди руськойи мови. Тут є треба внести поясненнє. Мова є не во нарїчни різновиди в слівнї. Луком инде писа щось на шиб, “за потреби відгибати (“передати, відбити”) питимости (“особливості”) йини говірки (“of A=some=any dialect”), напр., у вмїтецькї дїлї, то́ може бути досягнуто ладивши чинне письмо кирилицею під дану говірку. Я так розумїю що він мисли (“мав на увазі”) то, ге, восточ (“for instance, наприклад”), “жаба” писати ге ‹жєба› чи “десять” ге ‹десеть› чи “мясо” ге ‹мньисо› чи “день” ге ‹динь› чи “головї” ге ‹гулувї› чи “колода” ге ‹ковода›, “інший” ге ‹єнчий› чи ‹гинший›, а що, за його словами, є “спільний та загальний стандарт мови, який усі розумїють и йим пишуть”. Утім, така постань (“позиція, точка зору, standpoint” — Желехівський II, 718: ‹поста́нь› “Stellung, Standpunkt”) ставить різновиди вимови в за́мет (“обйект”) яки бавки, мїстни дивотинки.
Та хай би нинїшня вимова, поширена школою, звана “стандартом”, и була далї стандартна та принадна (хоча я того не приймаю), письмо чи правопись є довжна залучити й инши різновиди, так бо чинять у більшости крайин Єврупи та без Єврупу — приклади’м уже писав не раз инде. Правописи мов у більшости крайин Єврупи та без Єврупу є ставлено не на різновидї вимови “більшости мовців” а на найбільшї кількости звячмен узагалї засвїдчених у данї мовї, хай та кількість є знана на вельми́ малї дїлї крайини.
Що “то що відгибає кирилиця, стане (“достатньо”) про розумїннє”, то є, та рїч є не лише в “розумїннї” — то бисмо могли ще примитивнїше писати ніж и чинною правописсю кирилицею, ба, й сполувати можемо миги — нач пак дбати на красну добірну мову?
И вїрне відгибаннє звячмен є лиш одина рїч. Друга рїч є протирїччя в самій чинній правописи кирилицею, де деяка слова є писано що найближе ґ вимовї (‹вчити : учити›, ‹тиждень: тижня›, ‹піст : пісний›), оли гинша нї (‹шістнадцять›, чи тілько: ‹озеро›, хоча вся руська мова, без огляду на нарїчни питомости, вимагає приставна приголосна, коли перед тим на кінцї слова є голосен). Тож украйинець нашойи доби, хованийна кирилицї, з письмотварів ‹уже : вже›, ‹вчить : учить›, ‹опак/опако : навпаки› йпр. виводить в умї що письмо відгибає вимову, а відти, коли в чинній правописи вкрайинець видить, напр., лише ‹озеро› (й жадно ‹го́зеро, во́зеро, йо́зеро› чи ‹взе́р(-) ~ гозе́р(-) ~ ‹возе́р(-)›, то виводить що їдна лише вимова в будь яцї позиції є лише з /о/ на початку. Ба, ще гірше: вкрайинці ховани на чинній правописи, не лише невїрно мовлять ‹о, у, і› в усїх позиціях, коли правописсю не є передбачено чередування з ‹в› чи ‹й›, а ще й ставлять твври з ‹в-+приголосен› замїсть ‹у+приголосен› після приголосна, або ‹у+приголосен› замїсть ‹в+приголосен› після голосна, напр.: ‹віН ВЖе›, ‹тІ І Інші› тощо.
Короче, во сім усім’ем писав уже не раз, и томить ня вже повторяти то саме. Далї буду писати латиницею.