> “SC у слові “scorieye”, має, судячи з усього, читатися як /ск/, із твердим С. А в “rousscoiõ” – як /с’к/, із м’яким С, наскільки я розумію. Та м’якість у другому (як і твердість у першім) не позначені ніяк. Те саме зі ZC у словах “uzcrœzy” і “blizcuimy”
> А справді, добродію Єлисію, чому тут не позначена м’якість?
Тут, добродію Єлисію
Rœzniça e u tvaroslœyie : tam corein a tam pocép.
U coreni e ‹sc› za proxuiboiõ /sk/: ‹scoro› /ˈskoro/, ‹tascati› /taˈskatɪ/.
Pocép ‹•sc•› ucladaié meacœsty za proxuiboiõ — /•sʲk•/, a pravopisno e tõ meacœsty ne œdcreatano, a tó cerez yoho ceastotõ, i yzocrema tomou cyto yoho e lègco znati u slovie : œn a) nicda ne e ceasty corene, b) nicda ne e prosto za golosnomy, a tœilcui po sõgolosnie: ‹•b•sc•›, ‹•ç•sc•›, ‹•d•sc•›, ‹•l•sc•›, ‹•n•sc•›, ‹•r•sc•› itd., ale ne mogé bouti: ‹•a•sc•›, ‹•e•sc•›, ‹•o•sc•› itd. — togdie ‹sc› ne bõdé pocép ‹•sc•› ale ceasty corene abo pocép bõdé ‹•c› ci ‹•c•› a ne ‹•sc•›.
Po golosnie iz meacœstyõ e ino pocép ‹•isco›: ‹sternisco›, ‹pasovisco›. Ne mogé vuinicnõti dvoznacynœsty, na pr., u ‹misca›, ponevagy inacye bui corein boul prosto ‹m•› ci ‹mi•›. Tóge platity i pro: ‹basco, bascuy› ‘garno, garnuy (o conie)’, ‹liesca›. ‹sòsca›, ‹triesca›, ‹lasca› itd.
Ne mogé vuinicnõti dvoznacynœsty u ‹sc› po golosnie na cœilco pocép ‹•sc•› e, pitimo, *-ysk-, otge tó e |•ʲsk| → /•sʲk•/ (a po narieccyax i /•sk•/, bez meacosti), a meidj golosnomy ta *-ysk- bõdé neminõtche zvõc /j/: ‹crayscuy›, ‹rayscuy›, ‹ciarodieyscuy›, ‹Chouyscuy›, ‹Colomuyscuy›, ‹Ceortoruyscuy›, ‹svœyscuy›. Preamo po golosnie, hi pisau eimy vuisje, tó prosto ne mogé bouti pocép ‹•sc•› a œdtac i meacosti: ‹blisc, bliscati›, ‹triesc, triescati›, ‹lousc, louscati›, ‹tascati›.
Yac neyma dvou rœznou pocépou /•sk•/ ta /•sʲk•/, to neyma i potrebui vidovito œdcreatati meacœsty u seimy pocépie pravopisno.
__
Cyto do ‹zc›, tout e moya xuiba. Peredje, pischõtchi ‹zc› za /zʲk/ u slovax he ‹nizco›, ‹õzco›, ‹blizco›, ‹slizco›, ‹cóuzco, xóuzco› itd., vuixodix yz toho cyto ‹z› na cœnçie corene pered pocépomy ‹•c•› imé za proxuiboiõ znaciti meacœsty seoho ‹z›, ale po inchix sõgolosniex meacosti neyma, por.: ‹pluitco›, ‹bridco›, ‹tònco›, ‹palco›, ‹jarco›, ‹parco›, ‹prõgco›, ‹lègco› itd.. Sam ge sesy pocép e istoslœuno *-uk-, a ne *-yk-, otge i meacosti tam perveisno ne bie boulo ; obace, porœunayte ‹gœrco› cde /r/ e ‘tverdo’, ale istoslœuno e tó *gor-yk-o — por. veat. ‹горький›, ceix. ‹hořký›. Ta pischõtchi siõ izmiencõ, yzgadax slovo ‹tèzco› /ˈtɛz.ko ~ ˈtæz.ko/, cde meacosti neyma, a tomou u vuisje tocenuix slovax iz corenemy na /z/, cde /z/ e meacco — /zʲ/ — pered simy pocépomy ‹•c•› e tacui treba œdcreatati meacœsty pravopisno, otge tacui: ‹blizyco› a ne ‹blizco›, ‹nizyco› a ne ‹nizco› itd. I mieniõ Vam cyto pomietiste i priteagnõste moyõ cmiety na se.