> “slœu- є бовгарицею “слів-”
> slov- є бовгарицею “слов-”
> “То це суть просто різні звукові міни писані різно, як у бовгарському письмі?”
I cde e tout “як у бовгарському письмі”?? Bóulgariçeiõ i u ‹слів› i u ‹слово› e ‹в› — u mene ge latiniçeiõ e ‹u› u ‹slœu› ta ‹v› u ‹slovo›.
> Певно
> dosloven: doslœunuy
Tac, +
Na dielie, pravopisy iz ‹u› za [w] meidj ynomy golosnomy ta ynomy sõgolosnomy e yz serédniorosscoï pravopisi bóulgariçui, por.: ‹прауда, праꙋда› = ‹prauda›, ‹ꙋца, ꙋця, вуця, воꙋца› = ‹œuça›, ‹чоꙋник(ъ), чоуник(ъ)› = ‹tchóunic›.
Odina yz gadoc pisati ‹u› za [w] meidj ynomy golosnomy ta sõgolosnomy e yzocrema pœdcercnõti zvõc [w ( = u̯)] — a ne [v]. Obace, i tam cde pisano e ‹v›, tó poprauno e ne [v] ale [β̞, ʋ].
Incha gadca pisati ‹u› a ne ‹v› meidj ynomy golosnomy ta ynomy sõgolosnomy e oge u rousscœy móuvie — a tó, ne he u veatscœy, leadscœy ci slovaçscœy — e rano-d.-rous. ‹vu, uu› (bóulgariçeiõ: ‹въ›) ta ‹vy, uy› dalo /u/, a ino u postayie (in position) pœsylie yna golosna ta pered ynomy sõgolosnomy /u/ e dalo [w]. Inchami slovami, na pr., ‘prauda’ [ˈprɑ̝wdɑ] ne e yz *‹pravyda› [ˈprɑwʲdɑ] → [ˈprɑwdɑ], ale yz *[ˈprɑwᵊdɑ] → **[prɑ.u.dɑ] → [prɑ͡u̯dɑ].
doslœunuy, dosloven, doslœunui, doslœunœi, doslœun•?
> doslœunuy, dosloven, doslœunui, doslœunœi, doslœun•?
Tac.
‹doslœunœi› e /doˈslywnˠi/ — g./m./n. im./uzcl.giv. mn. vuit., a ‹doslœunœy› e /doˈslywnyj/ — g. dat./miest. eid. vuit.
Pri ‹dosloven› mogé bouti i ‹doslœven›, za ‹œ› u bœilchosti tvarœu. Tvar ‹doslœven› mogé bouti pisano i ‹doslœuen›, ponevagy a) ‹doslœven› bui boul odin ino tvar iz ‹v› — usiõdui inde e ‹u›, a b) ‹u› meidj golósnoma ne mogé znaciti yaca incha golósa neigy golós cyto boul bui za ‹v› meidj golósnoma. Pro nastoyõ, ‹pèuen›, ‹tchóuen›, i ponevagy istoalœuno e tam *l → [w], ta i usiõdui inde u padiex e tam i tac ‹u›.
Олисію, скажіть, будь ласка, коли u виступає за ъ?