Доповнення роздумів 22 листопада вище.
https://slovotvir.org.ua/words/bronza#c142993
https://slovotvir.org.ua/words/bronza#c142995
https://slovotvir.org.ua/words/bronza#c142998
З’явився сумнів. Зауваження: вважатимемо, що наше слово “бронза” й німецьке слово “Bronze” збігаються в усіх значеннях (або, щонайменше, в цьому значенні), одтінках значнень(ня) й особливостях ужитку, отже, взаємозамінні. Це треба вказувати або доводити.Це важливо! Не всі, на жалище, розуміють, що якщо деяке слово СЛОВО2 походить од СЛОВА1 іншої мови, це ще не значить ніяк, що СЛОВО2 й СЛОВО1 збігаються в усіх значеннях, одтінках значень й особливостях ужитку.
Ходімо од зворотнього. Припустімо, слово “дзвоновина” мало значення “бронза”=“Bronze”. Тоді питання: чому впорядник указав як переклад слово “Glockenspeise” і не вказав слово “Bronze”? Якби слово мало значення “Bronze” (бронза взагалі), логічно припустити, що впорядник додав би його за переклад, або, щонайменше, серед перекладів, чи не так? Але слово “звоновина” не має в словнику значення/перекладу “Bronze”, тому логічно припустити, що значення цих слів не збігалися.
Словник (https://www.duden.de/rechtschreibung/Glockenspeise#google_vignette, не знаю, правда, за яке століття й чи можна йому сповна довіряти) подає значення “Bedeutung ⓘzum Glockenguss verwendete Legierung (z. B. Glockenbronze oder Gussstahl)” (машинний переклад: “Значення ⓘ
Сплав, що використовується для лиття дзвонів (наприклад, бронза для дзвонів або лита сталь)”, що збігається зі складництвом (морфемікою) слова, що, якщо ми з машинним перекладом не помиляємося, дослівно значить приблизно “їжа для двонів”, близьке до “матеріал на дзвони”. Ще одне зауваження: складництво, як і походження, не визначають значення слова, одтінки, особливості тощо, та відповідність слова устрою – перше логічне припущення. Наприклад, з устрою слова “дзвоновина” найлогічніше спершу припустити, що воно має значення “те, з чого роблять дзвони”, “матеріал на дзвони”. Якщо (якщо!) вірити словнику, слово “Glockenspeise” не має значення “бронза (взагалі)”, а має значення “матеріал на дзвони”, причому не тільки бронза, отже, не всяка бронза й не тільки вона. На підставі 1) устрою слова “дзвоновина” 2) устрою слова “Glockenspeise” 3) поданого в словнику значення слова “Glockenspeise” і 4) того, що слово “Glockenspeise” подане за переклад до слова “дзвоновина”, можемо зробити якщо не висновок, то сповна підстависте припущення, що обидва слова мали значення не “бронза”, а “матеріал на дзвони”, тобто не будь-яка бронза (тобто слова не вживалися поза омов’ям виготовлення дзвонів, тобто бронзу називали “дзвоновиною”/“Glockenspeise” тільки коли йшлося про виготовлення дзвонів і не називали бронзу так, коли мова була не про дзвони) і не тільки бронза, а взагалі будь-який матеріал (метал, сплав) для виготовлення дзвонів.
Я не спішу називати своє припущення, хоч і з досить переконливими доказами, висновком. Я також не спішу казати, що “дзвоновина” не годиться за “бронзу”. Треба (хоч і не дуже воно, як на мене, вагоме) згадати слово “дулевина”: говоримо на вовка – скажімо й за вовка. Але я вважаю, що слово “дзвоновина” не мало значення “бронза”, але мало значення тільки “матеріал на дзвони”, тільки на дзвони і не тільки бронза, тому наводжу докази.
Думки, зауваження, заперечення, припущення, доповнення, уточнення?