Виходить треба говорити: "Давайте зберемось на короткУ думу, аби придумати, як краще виправити помилку в коді." - ще більш менш.
Чи
"Давайте зберемось на короткУ думаЛКУ, аби придумати, як краще виправити помилку в коді." - ось цей м'яко кажучи не дуже.
1) Так в тому то і справа, щоб тут іде обговорення чи можна замінити слова запозичені з англійської на рідні українські, або створити нове українське слово коренем якого і буде українське слово.
2) Цікава тема зі звуками /I/ та /i:/, але я не зрозумів до чого тут вона (можливо через те що складно описано, і на якісь гібридній мові). Білет /Bi:let/ це укр. слово з своїм значенням та укр. вимовою, до чого тут вимова не зрозумів, якщо ви мали на увазі те що це і є одне і теж слово бо 'Т' і 'Д', 'и' та 'і', а також 'к' і 'л' дуже схожі і типу слово "білет" було взяте з одного джерела чи взагалі колись було взяте з слова "ticket/тікета" просто з часом деякі букви і звуки змінилися, наприклад:
Тикет (ticket, /'tIk.It/)
Білет (бі лет, / біл ет/)
На рахунок цього не знаю, і мені здається це трошки не до цього.
Все вірно:
- 'our/a/the/... sync' (noun) - нашу/... синхронізацію (іменник)
- 'to sync' (verb) - синхронізувати (дієслово).
"Давайте зберемось на короткУ СИНХРОНІЗАЦІЮ, аби придумати, як краще виправити помилку в коді".
Дуже конструктивна критика, браво. Рекомендую почати з букваря, символи пунктуації залиште на потім.
В тому то і справа що зараз лідер слово 'зневадження'. Не розумію чому, на мій погляд 'відлагодження' це оптимальний варіант. І багато хто ним користується, по крайній мірі з тих з ким я спілкувався.