Це навіть краще, ніж "поборництво", бо від нього немає милузвучного дієслова ("поборювати" чи як?), а "обстоювати" є, і "обстоювач" теж звучить більш-менш прийнятно
Адвокатура - правота́рсьтво. Заниматься адвокатурою - правота́рити. // Євген Тимченко. Русско-украинскій словарь. Выпускъ I-й. А - Б. - Кіевъ, 1892. - С. 1. https://archive.org/stream/slov9#page/n4/mode/1up
Замітки про русинську (українську) термінологію:
Адвокатство — речництво.
Адвокат — речник. Хмельн.
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm
r2u.org.ua: речни*
Від решти варіантів перекладу цього слова українською, які мені доводилося зустрічати (заступництво, просування), складно утворити зрозумілий іменник. А "поборник" -- не лише годиться, а й зрозуміло без додаткових пояснень
цікавий варіант. А як буде "адвокатура"? Поборня? %)))))
Адвокатура залишиться адвокатурою -- слово "адвокат" закріпилося в судовій галузі, там і залишиться. Мета не в тому, щоб позбутися запозичення назавжди, а в тому, щоб не розширювати коло його вжитку там, де можна підібрати питомо український відповідник
Пане Євгене, мова, вона як жінка, не може бути на половину вагітна. Якщо залишати, то все, а якщо замінювати, то теж усе.
"Поборник" це росіянізм
r2u.org.ua: поборник