На мою думку, треба ще поміркувати, чи слід узагалі перекладати
Гр. άμέϑυστος «аметист» (коштовний камінь, що, нібито, запобігає сп’янінню) складається з заперечної частки ά- «не-» і прикметника μέϑυστος «п’янкий», похідного від μέϑυ «вино», спорідненого з укр. мед;
От мені цікаво, як люди будуть перекладати це слово? 🙄😉🤔
Питомої назви я щось поки не зустрічав
Слово запозичене? — Так.
Це власна назва, культурна особливість? — Ні.
Тоді що воно робить у Чистилищі? В чому тоді товк осідку?
Геть з Чистилища!
Які? Можна посилання на джерела?
У давні часи також мав назву «вдовиний камінь» – як символ любові до померлого чоловіка.
https://zlato.ua/uk-ua/news/juveirni_trendy/kamin_ametyst_yuvelirnyy_spokusa/