Значення слова

Дόджити — швидко/моментально ухилятися.

Приклад вживання

Я доджив як міг, але їх було більше.

Походження

англ. to dodge — ухилятися

Розділи
Варіанти написання
дόжити
Слово додала

Перекладаємо слово дόджити

вхилятись -ся
1

Шукали його вхопити, і вхиливсь од рук їх. Єв. І. X. 39
r2u.org.ua: вхил*

Oreksanduru 27 вересня
микатись -ся
1

"Я микався як міг, але їх було більше"

Oreksanduru 27 вересня
27 вересня

микатися - це щось типу тинятися? Чи яке значення ви використали? Я щось не можу знайти прийнятного для для цього слова.

28 вересня
ухиля́ти ся
,
вхиля́ти ся
1
Бойко 28 вересня
28 вересня

+

уника́ти
1
Бойко 28 вересня
бокува́ти
1
Бойко 28 вересня
услизати
0
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
27 вересня

Англійські слова писані кирилицею на вкраїнський лад.

27 вересня

Але ж на Словотворі повно є таких слів... Чи Ви натякаєте на невживаність слова "доджити"? Бо я не раз чув його від ґеймерів. Гадаю, най ця сторінка жиє, їсти вона не просить. :)

27 вересня

Я до того, що це не більше ніж чужомовне слово, якого нема в українському вжитку. Це просто вставляння випадкових англійських слів, які й так перекладені. Наприклад: "Це я заврайтив вам відповідь".

27 вересня

Так можна весь англійський словник сюди притягнути.

27 вересня

Про мене, то є радше питання доцільности такого слововжитку. Певна річ, слід воліти вживати питоме, а не перейняте, проте мало хто на те зважає, а тому все далі й далі шось беруть з інших мов попри те, що маємо на ті поняття свої слова.

Я й сам грішу таким слововжитком через мій фах, у якому без англійщини можна й не порозумітися. :) Те саме з ґеймерами, коли вернутися до "доджити" — майже всі слова в цій царині як не англійські, то москальські... Можливо, це зміниться тоді, коли перекладатимуть ігри нашою мовою. А поки "маємо те, що маємо".

> Так можна весь англійський словник сюди притягнути.
Помалу, але таки тягнуть...

27 вересня

Так стається, коли груни просто вторять англомовцям. Ніякої мовної необхідності за цим не стоїть.

28 вересня

Йо, та серед молоді й не такий англо-суржик можна зустріти. Українська мова для них надто нудна, стара, й порожня.

"Можливо, це зміниться тоді, коли перекладатимуть ігри нашою мовою."

Маю сумніви. На жаль, багато "перекладачів" самі гадки не мають шо таке вкраїнська мова, тому й переклад у них виходить кострубато-московсько-бідно-ніякий.

Одна людина з моєї родини вчитель української мови для чужозумців. Деколи я допомагаю їй з набором англійських перекладів українським словам з певних книжок. Так ось, кількість овкраїнщених московських слів у тих текстах деколи змушує терти голову й питати себе "хто, в біса, пише книжки в цій державі?". Дуже багато книжок у нас перекладаються не з мови -джерела, а з московської, часто мовцями московської. Те саме можна чекати й від перекладів стрічок, серіялів, ігор.

Поділитись з друзями