Значення слова
Демісезонний — ризначений для носіння навесні й восени (про верхній одяг); пов'язаний із періодами між основними порами року (літом і зимою), яким (періодам) притаманні коливання температур, різкі й часті зміни погоди.
Приклад вживання

Демісезонна куртка.

Походження

фр. demi-saison «демісезонне пальто; напівсезон», є складним словом, утвореним з основ demi «половина» і saison «сезон»

Слово додав

Перекладаємо слово демісезонний

перехідний
3

Подав אלישע פרוש в обговоренні, справді хороша думка якось так

22 липня

"Перехідна куртка"?

Так. Буває зимова, буває літня, а буває перехідна

22 липня

Перехідний вимпел чи кубок я ще знаю, а от перехідну куртку.
Одним словом, дурня

"Півпірний", чи як там складете по частинах, буде набагато гірше, краще справді щось таке (напр. пор. градієнт, близьке значення; та й між двома, від одного до другого, ще явніше перехід). Може якийсь сутямок придумаєте, якщо не саме "перехідний". Ну а "восінній" зовсім цирк 😄

25 липня

Півпірний, перехідний 😁

26 липня

»Перехідний вимпел чи кубок я ще знаю, а от перехідну куртку.
Одним словом, дурня«

U bœilchosti móuv e tac, a Vam ‘dournya’.

осінньо-весняний
,
весняно-осінній
1

У 1 треба уточнити сполучний голосний

Роман Роман2 21 липня
півпірний
,
напівпірний
,
полупірний
1

-

Роман Роман2 21 липня
22 липня

міжпірний
,
межипірний
,
міжпоровий
0
або
межипоровий

Роман Роман2 21 липня
21 липня

Те, що між пір'ям? 🧐🤦‍♂️

21 липня

/Тупіт добродія Єлисія, що біжить розказати про різні І/

21 липня

"Ярослав Мудров
Те, що між пір'ям? 🧐🤦‍♂️"

Глум

22 липня

»/Тупіт добродія Єлисія, що біжить розказати про різні І/«

»Те, що між пір'ям?«

___
»Глум«

Ta nou! Ne mogé bouti.

перепірний
,
перепоровий
0
Роман Роман2 21 липня
восінній
0

Результат контамінації весняний і осінній

22 липня

Восінній це же просто "осінній зі вставним звуком"

22 липня

Ніт, нема такого літслова.
Навіть говіркове — вісень

22 липня

»Ніт, нема такого літслова.«

»Навіть говіркове — вісень«

Ne ròzoumieiõ.

22 липня

😭

22 липня

Просто хотів сказати, що в літературі засвідчено осінь та говіркове вісень.

22 липня

Яке говіркове, з якої конкретно говірки взяли ?
І що з того, що в літературній осінь
У нас вогонь, вугілля
Напевне ж має виникати думка, що око, осінь старизми
І треба завершити всі процеси
Ви же самі знаєте стільки в літературній недопрацьовано

"завершити всі процеси"
Подільська говірка — передова тоді. Я от теж про це думав недавно. Приставні є, р тверде всюди (Огієнко в "...Системі українського правопису" теж писав, що треба в літературній зробити всюди тверде й не плутатись), після губних вставні всюди, подвоєння занепали. Або це тільки один приклад того що говірки пішли далі ніж літературна мова

> Навіть говіркове — вісень

ЕСУМ не подає звукові відміни, напр., нема "ворати", та й "горати" (здається так теж кажуть, бачив подане)

Так, "восінь" це осінь з приставним звуком, на Поділлі так кажуть. Досить загуглити навіть. Або ще й прислівник, але це ще екзотичніше. Але головне що це дурна контамінація якась

22 липня

Нагадаю, "нивня" -- це результат контамінації "нива" та "збирання"

22 липня

Ну, це не здобірка, єднизка та вогнизка 😂🤦‍♂️

22 липня

Того же рівня

А ще, навіть якщо забути про приставні, як саме ця контамінація працює? Додали В й десь там є С і Н, не підряд? І взагалі, де це змішування, якщо лишилося "в" + слово "осінній"?

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
22 липня

perexoden/perexœden, perexœdn•

Tac e u bœilchosti móuv, por.: nzm. ‹overgangsjack’, eag. ‹transitional jacket›, niem. ‹Übergangsjacke›, ital. ‹giacca di transizione›, lead. ‹kurtka przejściowa›, svied. ‹övergångsjacka›, roum. ‹geaca de tranziţzie›. Xotcha e i isp. ‹chaqueta de entretiempo›. Perexoden/perexœden v. Gelex. II 626: ‹пере́хідний› “Übergangs-”.

Рупно

Поділитись з друзями