Значення слова
День народження — день, коли народилася певна особа, від цього дня починається відлік віку цієї особи.
Приклад вживання

Вітаю тебе з днем народження!

Походження

Калька з моск. "день рождения".

Слово додав

Перекладаємо слово день народження

уроди́ни
6
або
вроди́ни

Напр. "Вітаю тебе з уродинами (вродинами, родинами)".

Sherif Ermachenko 27 грудня 2022
2 січня


Це якраз калька з польської — urodziny

2 січня

Слово родини, уродини або вродини вживане у всіх кутках України, тож ніякою польською калькою бути не може. Проте, словосполучення "день народження" не знайдете в жодній книжці 19 початку 20 ст.
Родини (geburtsfest, wiegenfest, geburtsfeier) - день народження, свято колиски, свято народження.
Уродини (geburtstag, geburtsfest) - день народження.
(Сл. Желехівського).

день родин
3

Завтра новий рік і заразом сорокові роковини моїх уродин (Іван Франко).
Досадно мені, що я не встиг поздоровити Юрка в день його родин (Михайло Коцюбинський).

Sherif Ermachenko 27 грудня 2022
4 січня

+++

24 червня

"Родини справляти" - відмічати день народження.

день народження
2

Чому це калька з москвинської, а не навпаки? 🤔🧐

2 січня

Це калька тому, що слово "народження" означає дію.
Це словосполучення не вживалося ні в літературі, ні в живому мовленні десь аж до 30-х років минулого століття.

2 січня

- Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Рождение – наро́дження; день -ния – день наро́дження, уродини (-дин), народини (-дин); от -ния – зро́ду, від наро́дження

2 січня

Це не доказ, у 30-х роках вже багато було калькованих слів і виразів, як я вище і сказав. Ви знайдіть мені "день народження" у словниках 19 ст., або в літературі того часу.
До того ж я пояснив, чом це є калька.

2 січня

Адже ви спочатку написали 40-50 рр. Тому я й навів приклади 20-30-х

2 січня

Народженє - (geburt; geboren werden) - народження, бути народженим.
Сл. Желехівського.
Себто "народження", це процес родіння.

2 січня

Нічого не пояснили. Звідки ви взяли, що це ми калькували москвинів, а не навпаки?

2 січня

Візьмемо, наприклад, англійську — birthday
Цікаво, там англійці теж калькували у москвинів? 🧐
Або данці — Fødselsdag?
Або німці — Geburtstag?

Тобто це дурна заразна хвороба, запроваджена свого часу КФЯЙ, будь яке українське слово, словосполучення — калька з москвинської

2 січня

Ви мене не чуєте, чи не хочете чути. На те, що це є калька вказує одразу 4 речі:
1. словники 19 ст.,
2. відсутність цього словосполучення в літературі 19 ст.
3. те, що це дія (напр. народження, співання, орання, сіяння, бігання, тобто якби ми святкували иншу подію, то б не казали "день співання" чи "день орання", але "день співу", "день оранки" і т.д.
4. я жодного разу не чув від своїх бабів (1924 і 1926 р.н.), а також від инших словосполуки "день народження".

24 червня

Дурні аргументи 🤷‍♂️

24 червня

Slovo ‹narodyeinïe› e védomo isce u slœunicéx do sòvétscuix u rousscœi móuvé, ta tô e prosto menxy garnê slovo za ‹rodinui›.

день ро́джества
0

Від давньоруського «рожьство» (народження).

Невідь Хто 23 квітня
23 квітня

А ‹Різдво› вїсте від чого походить?

24 червня

Так.

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
27 грудня 2022

Правильно: "Вітаю тебе із днем родин (уроди́н)!"
"Вітаю з родинами!"

2 січня

Дослівно «з днем пологів»? Гоже.

2 січня

<тебе із> ...

2 січня

"Тебе із", бо "з днем" збігаються приголосні.

2 січня

До Чистилища.
Це якась дурня, бо якраз уродини — калька з польської — urodziny

2 січня

А «урожай» це теж може калька з польської?

2 січня

Я думаю, що Ярослав звик (як і всі ми) до усталеної словосполуки і не розібрав докладно се питання.

2 січня

Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
По случаю столетия со дня рождения… – з наго́ди столі́тніх рокови́н з дня наро́дження…
Прздравить с именинами, днём рождения – поздоро́вити (привіта́ти) кого́ з імени́нами, з днем наро́дження, повіншува́ти кого́ імени́нами, днем наро́дження

2 січня

Думаю, що це пан Шериф "не розібрав докладно"

2 січня

Ні, пан Шериф докладно розібрав це питання, інакше би пан Шериф не подавав цю словосполуку до Словотвору.
У Кримського, попри його обізнаність, трапляються хиби, і це не перша, яку я бачив. Але, йому можна пробачити, бо він не українець.

2 січня

Родини (geburtsfest, wiegenfest, geburtsfeier) - день народження, свято колиски, свято народження.
Уродини (geburtstag, geburtsfest) - день народження.
(Сл. Желехівського).
Дня народження ні у Грінченка, ні Желехівського немає.

2 січня

Так що тут не так?
Якщо у німців, англійців, данців тощо — теж день народження 🤔😉
Тобто хай будуть родини, хай буде день народження. Навіщо збіднювати мову й вигадувати калькування у москвинів, тобто знову нав'язування ролі "меншого брата", комплексу меншовартости

3 січня

Грінченко:
Роди́ни, -ди́н, ж. мн.
1) Рожаніе, роды.
2) Празднество по случаю родин. Мил. 21. Ирод на свої родини бенкет справив. Єв. Мр. VI. 21. Ум. Роди́нки. Ном. № 9499.
Ходи́ни, -дин, ж. мн Ходьба, хожденіе. Кому родини, а мені ходини. Ком. Пр. № 579. Та мені сьогодня ходини: треба грошей шукати. Лебед. у.

Тобто, що родини, що вродини, що ходини — теж процес, дія 😉🙈

3 січня

Родини, ходини, гостини, хрестини - дієвий іменник, а народження, ходіння, гостювання, хрещення - дія. Ми ж не скажемо "день гостювання", але "день гостин", "вітаю з хрестинами", а не "з хрещенням".
"Ирод на свої родини бенкет справив", а не на свій день народження.

3 січня

День хрещення Руси, а не христини 🤔🧐

3 січня

День народження = родини

3 січня

Хрещення Руси, але день христин дитини.

23 квітня

rodinui, ròdinui

/ˈrodɪnɘ̞, ˈrodɪnɤ/, /ˈrɒdɪnɘ̞, ˈrɒdɪnɤ/

Gelexœuscuy II, 810: ‹ро́ди́ни› "Geburtsfest, Geburtsfeier".
Xotya ou Gelexœuscoho e dano dua nagòlôsa, i na peruœumy i na drougœumy sucladé, ya guilil buimy ino na peruœumy ròzròzniti œd ‹rodina› za "nation".

Поділитись з друзями