Прямий переклад. В українській мові не збереглося в цій формі, але збереглося в формі «вонка» http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8060-vonka.html#show_point
Пор.: слов. vǝnè «зовні» vèn «узовні», чес. vně «зовні», ven «узовні».
Прямий переклад. В українській мові не збереглося в цій формі, але збереглося в формі «вонка» http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8060-vonka.html#show_point
Пор.: слов. vǝnè «зовні» vèn «узовні», чес. vně «зовні», ven «узовні».
Скоріш за все запозичення зі західних європейських мов (можливо англ.)
англ. ex- <— лат. ex (ви-, із, зі середини, відколи, відтоді) <— ПІЄ *eghs (укр. із)
спорід. із грец. ex, ek (тс.)
vui•, yz• (≠ iz)
yz та iz мали би звучати різно?
yz e /z/, po sõgolósnie e /əz/
iz e /z, s/, po sõgolósnie ci na poceatcou douma e /ɪz, ɪs/
(Izmieneno. Original:
iz e /jɪz/, po sõgolósnie e /ɪz/)
Ne tac.
‹iz› (*su → *|s•, z•| → peréddieu |i| + [s•, z•]); ‹i•› e tou golósen ino po sõgolósnie, a tó [ɪ, ɘ], a po golósnie = [∅], ci, riedco, u govoriex, [j]. Na poceatcou yna douma bõdé, ilgœtno |i•|.
‹yz› (*yz = > **‹ьз›) e |iz| = [iz, is, ɪz, ɪs, ɘz, ɘs] po sõgolósnie ne pluinnie peréd dvoma ci bœilche sõgolósnoma iz NEstõpenevoiõ zvõcynœsttiõ ci pered slaboma *u, *y, ta, ilgœtno, na poceatcou yna douma, inde ‹y› e [∅].
[jɪ] ne bõdé ni u ‹iz› ni u ‹yz›.
[iz, is, ɪz, ɪs, ɘz, ɘs] по суголосні (окрім л, р) перед двома чи більше суголоснами з однаковою звучністю чи перед слабкими *ъ, *ь, або ж на початку твердження.
Перед двома суголоснами, отже ізСС чи ізС?
Тяжко втямити...
Ще мабуть зависить од того, чи перед глухим суголосним оно стоїть.
Тобто?
Йму саме z та s. Чи це суто говорова різниця?
Звучність - sonority. Див. sonority hierarchy
»суголоснами з однаковою звучністю«
iz NEstõpenevoiõ, ne „однаковою“. I tó znacity: »ізСС«.
Ceomou? Bo, na pr., cde zvõcynœsty ròsté stõpenevo, na pr., u /zdG, snG, xrG, plG .../ ci i u /zbrG, sklG, zdrG .../ tc., i popri dvie ci tri sõgolósnui, zvõcynœsty stõpaié gladco, tomou ne xuibity dieliti yea ynomy golósnomy.
Dasy œd XVI ci XV stl. u rous. ròdjaynui sõty [d͡z, t͡s] (/z, s/, a tacoge /t͡ɕ/), tomou [d͡z, t͡s] uxodity u /zdrG, strG, splG, sklG .../. Otge, na pr., ‹•ity› (réclo 3. os. eid.) + ‹iz nami› dasty lègco [•ɪdʲznamɪ], i tout ne xuibity [•ɪtʲɪznamɪ], bo izcladodiel mogé lègco bouti: [•ɪdʲ•zna•mɪ] (na pr., u: ‹sidity iz nami›), xotcha tacui i [•ɪtʲ•ɪz•na•mɪ] tacoge mogé bouti. Tout mogé bouti lègœtno i tac i tac, i scorieye zavisty œd ciesou móuvleigna, ci œd xibou ci pitimosti ciesou móuvleigna u ynie danie govorie.
Могли бисте перекласти ягельською ваші відповідники?
peréddieu, ..., NEstõpenevoiõ zvõcynœsttiõ, ..., ilgœtno, na poceatcou yna douma
peréddieu „pro(s)thesis“
stõpeneva zvõcynœsty „rising sonority“ ci „the sonority sequencing principle“
ilgœtno „facultatively, alternatively“
yn doum „a phrase“
Желехівський І, 171: даві "ehemals (колись, давніше, раніше)"; ЕСУМ ІІ, 8: даві.