Ідея розроблення пристрою, що дозволяє ширяти над поверхнею води, належить чемпіону Франції з водних лижів Френкі Запаті. Займаючись аквабайком, французький спортсмен вирішив сконструювати новий апарат. 2008 року він відкрив власне виробництво гідроциклів під назвою «Zapata-Racing». Однак, Запата вирішив не зупинятися на досягнутому і продовжував розроблення апарату, який би дозволив піднімати людину над водою і виконувати різні акробатичні трюки.
Якщо це бренд, то навіщо його перекладати?
Все одно, що перекладати фейсбук чи гугл
Це ж не якась одволокла назва виробу. Якби "телевізор" було закріпленою назвою, то його теж не треба було би перекладати?
Тоді визначення дайте інше, а не просто назва бренду