Вживають: “Жадібність фраєра погубить” (жаргонізм, чужовислів) Натомість варто казати, якщо ти українець: “Скупість жевжика сконає”.
Це кримінальний жаргон, його не перекладають.
Усе перекладають. Жаргонні слова теж бувають автентичні
Жевжик - це франт, а не фраєр. Це зовсім різні речі
Значення теж написано хибно
Аує
фраєр це вільний для повій клієнт якщо буквально, хай тоді буде від слова вільнер
українською саме так "ї"
злука при́ятель та прить
Не можу сприймати Фраєр, як шось кримінальне, у нас на заході України фраєром/фраїром називають залицяльника, або фраїркою/фраєркою відповідно цалицяльницю
Це кримінальний жаргон, його не перекладають.
Усе перекладають. Жаргонні слова теж бувають автентичні