Є пропозиції з цим коренем, але для безтурботного життя думаю оце найкраще серед таких
до душі зляглось
(наданий мною новотвар. наразі неутверджений)
Для 1-го поданого тут значення
Нічим їй ніхто не догодить, ні з ким жити в покої, в лагоді не може. (М. Коцюбинський)
Все мало скінчитись лагодою, як про те і мріяв Ярополк. (І. Білик)
Іду помарить край ставка, Де лагода та сяєво блакиті. (М. Старицький)
Якою тихою лагодою віяло од І. К. Карпенка-Карого, коли він уявляв на сцені тихих, старих дідків! (Л. Старицька-Черняхівська)
Навкруги такий достиглий спокій, Така в усьому лагода розлита. (І. Вирган)
Ідилія --- це не про цілий суспільний лад, а про спокійне життя невеликої спільноти, як я її розумію. Це щось "досяжніше". Тим паче якщо брати вживання цих слів хоч на побутовому рівні, то вони зовсім про різне. Утопія --- недосяжний бездоганний лад цілого суспільства, зазвичай таке кажуть із осудом; ідилія ж --- картина тихого й мирного життя, хай би це було й лише уривком у насправді буремному його вирі, вона може бути дуже бажаною. Мені відмінність видається настільки очевидною, що складно слів дібрати.
То добре. Треба перекладати так, щоб переклади не перетиналися