"—"
Могли бисте пояснити, шчо тї Вашї чертки значать? Накручуєте си кількість мїнок?
Я не знаю, що таке мїнки. Нема такого слова.
Щось накручувати коментарями неможливо, хоч вивчіть матчастину, щоб не ганьбитися знову.
А —, бо переклад дурний 🤷♂️
Мїнка (мѣнъка) – commentar.
"Щось накручувати коментарями неможливо"
Ну то розумїєте шчо є "мїнка".
Чому мінка? Від "мнити"?
"Чому мінка? Від "мнити"?"
Пан Поруш сам же є яснив (коментар). Од слова "мїнити".
въбꙋхъ
Творено на подобу слова "вибух" замїною підчепу (префиксу) "ви-" ("въı-") на "в-/у-" ("въ-") подібно до ягельського "implosion".
Ви справді вважаєте, що фахівці будуть серйозно сприймати ваше слово й із радістю замінять на ваш убух?
😆🤦♂️
Чому нї?
😆🤦♂️
А спробуйте ваш переклад викласти в спільноті Словотвірня, якраз перевірите реакцію мовців, мовознавців 🤷♂️
Иносе.
Англ. "implosion" творене на зразок "explosion" ("вибух") з заміною лат. суфіксу ex- (ви-) на лат. in-/im- (у-/в-). То чому ми не можемо на їх зразок створити свій новотвір? Фахівці, котрим на розвиток питомої термінології байдуже, будь-який новотвір сприйматимуть з відразою. Для них це непотрібність (яку, сказати чесно, можна зрозуміти, коли не має бажання розвивати рідну мову).
+
О, й ви десь пропадали 😉
Спасибі за підпору, Антоне!
цілком зрозуміле, закономірне слово. Лише я ставив би наголос на перший склад, "Убух"
«Лише я ставив би наголос на перший склад»
Гадаю не можно. Тут є /w-/ ← *u-, а [u-] є лише різновид вимови.
+, все правильно й влучно, якщо це не використати то буде щось довше набагато. А звучить як і вибух, нічого такого, хіба що занадто схоже
Бачу що люди це слово незалежно вигадують, не знаю чи бо просто очевидне чи занадто
Володимир 195, спасибі за підпору.
«Бачу що люди це слово незалежно вигадують, не знаю чи бо просто очевидне чи занадто»
Справдї? Ну, ягельське "implosion" є правда мисливо перекласти як "убух" ("у-" ← *u-).
uboux