Значення слова

Іноді — час від часу; часом, деколи, інколи. // У деяких випадках.

Приклад вживання

Іноді глибоку тишу порушує стукіт дятла чи шерех збитої білкою шишки (О. Донченко).

Походження

За пол. правописом inegdy, inedy.

Слово додав

Перекладаємо слово іноді

Це слово перенесено до Чистилища — впорядники осідку та/або спільнота мають сумніви чи потрібен переклад.
инколи
2
Sherif Ermachenko 24 січня
вряди́-годи́
2
Volodymyr Khlopan 24 січня
24 січня

Має иначе значіння.

27 січня

Має інше значення:
(от времени до времени) вряди́-годи, ряди́-в-годи, вряди́-часи́, коли́-не-коли́, негу́сто-неча́сто.

Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) r2u.org.ua: вряди-годи

иноді
1

Иногді, и́ноді. Сл. Грінченка.
"Гайдамаки приходили в Черкаси разів може п'ять, — иноді в день, а иноді вночі, иноді в великій, а часом в невеликій купі".

Sherif Ermachenko 24 січня
27 січня

Ви написали: "За пол. правописом inegdy, inedy".
А це не є запозичення в українську:
псл. *inъ-g(ъ)dě, (*inъ-g(ъ)dy, *іпъg(ъ)da), утворене з займенника іnъ «один; інший» та формального елемента -g(ъ)dě (-g(ъ)dy, -g(ъ)da), який, очевидно, виник внаслідок контамінації двох часток – -gъ- (-ga-) і -dě (-dy, -da)
ЕСУМ
goroh.pp.ua: іноді

поде́коли
1
Пилип Хмара 24 січня
inogdé
1

Хоча я й сам голосувавши проти даного ту до перекладу слова, таки дам, та не переклад, а правильну його віддачу на письмі. Правильна віддача на письмі є віска, <о> бо в сім слові є не прасл. *o, a прасл. *u. Ряд руських говірок и нині розлучає прасл. *о неладжений та прасл. *u сильний не перед *y чи дальшим *u в вимові під наголосом. Хоча в сім слові склад з <о> не є під наголосом, правильна віддача дзвучим є рівно віска. Письмя <о> латиниці мойого письма віддає тякле дзвучимо з прасл. *o в полі складі, то-б'-то в сліді <о> + один (и не більше) приголосен + инший повен голосен дзвук. У криті же складі письмя <o> латиниці віддає тякле дзвучимо з прасл. сильного *u; склад є крит коли за <о> слідує не менше дву приголосну. В сім слові є <о> з прасл. *u сильного. То писання <inodé> було би невірне, вторячи вадне письмо <іноді> чинного письма. Тому пишу се слово в сякім тварі: inogdé. Пратвар сього слова є *inu-gu-dē, де, за правилом Гавлика, в *inu²gu¹dē, є *u¹ слаб и ник (nicl), а *u² силен, ставши повен голосен. Разом з тим, при тварі без [ɣ̞] руська мова знає й твар з [ɣ̞] — СИРМ (ІІ, 307, під <іноді>): <и́ногді>; Желехівський (І, 323, під <и́нодї>): <и́ногдї>; Грінченко дає першим твар <иногді>, а по їм <иноді>. Дзвукотвар без [ɣ̞] є яти за друготен, ге слід ильжіння вимови первітна дзвукотвара з [ɣ̞], иначе кажучи, вимова з [ɣ̞] є точніша, старальніша, знак учености, а вимова без [ɣ̞] вільна, легка, гутірна. Письмо же йме йти за первою вимовою — з [ɣ̞], воно бо горне й вимову з [ɣ̞] й без. Невіддача [ɣ̟] на письмі би вилучила вимову з [ɣ̞]. Крім того, присутність <g> на письмі нагадує й оже <о> є дзвучимо від прасл. *u, а не від прасл. *о. Та й гето, чинне письмо в мовах, ге правило, є ставлено перед усім на книжности, писемности та вчености, а не на вулишні гуторі.
Вимова:
/ˈɪnɔɣ̞.dʲe [ˈɪnɔɣ̞.di, ˈɪ̯͡ɘnɔɣ̞.di, ˈɪ͡ɘ̯nɔɣ̞.di, ˈɪnɔdi, ˈɪ̯͡ɘnɔdi, ˈɪ͡ɘ̯nɔdi, ˈɪnɔɰ.di*, ˈɪ̯͡ɘnɔɰ.di*, ˈɪ͡ɘ̯nɔɰ.di*, ˈɪnɔw.di*, ˈɪ̯͡ɘnɔw.di*, ˈɪ͡ɘ̯nɔw.di*]/.

___
Вимови мічени зіркою (*) суть умоглядни, словники такої вимови не значать, проте ймовірність йих є підперта дійсною вимовою /ɣ̞/ ге [w] в тварослівно покладні слові <togdui>, відомою в закарпатськіх говоріх — [tɔw.ˈdɤ]¹. Крім сього приклада є /ɣ̞/ відогбано ге [w] в руські мові ще в сих словах: raglik [rɑwlɪk], gegréti [ʒɛwˈri͡etɪ]. Дзвук [ɰ] є некруглена чота до дзвука [w], й вірогідність його, ге щабля між [ɣ̞] та [w], є снуто на покладні розвитці *g → /ɣ/ → [ɰ] в низці гинших мов світу, на пр., дін. <bog>, через /bɔˀɣ/ → [boˀɰ ~ boˀɣ̞ˠ] → [boˀw] "книга", ишп. <pagar> /pagar/ → [paɣar] → [paɣ̞ar → paɣ̞ˠar, paɰar], швій. <agronom> /agroˈnoːm/ → [äɣ̞ɾʊˈn̪oːm ~ äɰɾʊˈn̪oːm].
___
¹ — Из закарпатських говорів є вимова з [w (ɰ)] в <inogdé> невідома, само бо слово <inogdé> є там невідомо — за мість його користано слово <dacoli>.

אלישע פרוש 28 січня
18 червня

Prauca!

Pratuar tacui e ne *inu-gudoy, tô bui ne zu *g, a zu *k: *inu-cudoy; tô bui zuõcoròzvitoc ea bouti siac:

*/ˈɪnɔk.dʲi͡e/ => {ˈɪnɔg.dʲi͡e (*/kd/ → [gd])}, → {ˈɪnɔɣdʲi͡e}¹, → {ˈɪnɔdʲi͡e}

¹— Po rõcy [-gd-] i nuiné; zverstaï zu [-gd-] u zuõcotuaréx: [gdɛ], [nɪgdɛ], [ˈnɪgdɑ], [gdɑsʲ], [ˈdɑgdɛ].

Tomou pravopisy imêity bouti zu ‹c›, za */k/:

‹inocdé›.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
24 січня

У Чистилище. Це — правописовий клопіт, а не чистомовчий.

24 січня

Не лишень правописний, але й звукомовний, а це важливо.

28 січня

<Не лишень правописний, але й звукомовний, а це важливо.>

+

Див. мою змінку ту під inogdé.

30 січня

Згоден з Богданом.
У Чистилище.

Поділитись з друзями