Для мембрани більш годиться "пліва", бо:
МЕМБРА́НА «гнучка перетинка, плівка»
нім. Membráne, англ. фр. membrane походять від лат. membrāna «шкірка, перетинка; пергамент», пов’язаного з membrum (‹*mems-rom) «член», спорідненим з гр. гом. μηρα (‹*mēms-ro-) «м’ясо стегна», дінд. maṁsám «м’ясо»
Себто це скоріше щось природного походження, чия функція – локально відокремити одне середовище від иншого. Наприклад, вушна перетинка. Або мембрана в гучнику. Ці речі складно назвати (о)болоною.
А от капсула має функцію щось в собі містити цілком і повністю, запобігаючи виходу вмісту назовні. Мова може бути чи то про хімічні речовину, чи то про програмний код (є така тяма в програмуванні, називається інкапсуляція – це приховування фрагментів коду, щоб його не було видно "ззовні"). Тож "болона" тут більш гоже.
Це на мій погляд.
лише хотів написати "оболонка"
мабуть, "болона" , все ж, краще, влучніше :
щось - у болонці, болоні
Щось -".." - у капсулах
,
щось -".." - у очар'ї
Lépxe cyto bez pèrêdcepa.
огортя це зовсім інше, як покриття тієи ж "капсули"