Гарно, до речі, схоже аналогічно взяли для себе поляки, російське "ящик" перекладається польською як "skrzynia".
Слово скриня походить від пол. skrynia (сучасна форма skrzynia), яке, очевидно, має германську і далі латинську етимологію — від сер.-в.-нім. scrini < лат. scrinium («кругла коробка для паперів»). Припускається і питомо українське походження (від прасл. *skrinъ, *skrina, *skrinja, пор. «криниця»)":uk.wikipedia.org: Скриня
Old English scrin "ark (of the covenant); chest, coffer; case for relics," from Latin scrinium "case or box for keeping papers," of unknown origin. From late 14c. as "a tomb of a saint" (usually elaborate and large). A widespread word, compare Dutch schrijn, German Schrein, French écrin...":https://www.etymonline.com/word/shrine#etymonline_v_23453
Внутрішнє мовне чуття підказує мені зробити припущення, що слово "скриня" етимологічно пов'язане зі словом "санскрит" (укладена, довершена, досконала), бо назву цієї мови "samskrtam" можна інтерпретувати, як "sam" (разом, зібрано, складено, сукупно)+"krta" (оброблена,виготовлена,виточена):https://www.etymonline.com/search?q=sanskrit
Крім, того вважаю, що скринею слід називати тільки короби, що закриваються і навіть шкатулку називати "скринька", але відкритий короб все таки називати словом "стуга", яке має очевидний слов'янський рід.
Ярославе, маєш рацію щодо походження слова "скриня". Ймовірно воно має глибше походження, аніж лише германське чи латинське. Наприклад, воно так само запозичене з латинської ісляндською мовою: https://malid.is/leit/skrín
В латинській, як Ти зазначив, це слово постало на основі іе. кореня *(s)ker- - "відрізати" (пор. з "сокира").
Хоча ЕСУМ (т.5) щодо слова "скриня" загальноприйнятного пояснення не подає, зіставляючи лише з праслов'янським "krivъ" - кривий.
Щодо спорідненості зі словом "санскрит" - цікаве припущення. Тут корінь "sam" також можна зіставити з ісляндським словом "saman" ("разом"): https://malid.is/leit/saman
Це мої роздуми. Можливо Єлисей інакшої думки.
Yé pocui ne imõ cyto na to cazati. Cinno e <scrinya> iz latini. Prote, yaco sam pisiexy, Andréye, ono e wd corene *(s)ker- "rézati". Puitannie e, ci znaiõty slofénscœ, i samo roussca, slofo pitomè zo znacom yaco "scrinya, yascik" wd sœho corene. Tacui znaiõty: crinica/curnica – peruésno ne "gerelo", a "rézanuy/rõbanuy/tesanuy yascik/corob/scrinya iz derefa colo yamui z uodoiõ", d.-rous. crinui "scoforoda" – peruésno "yascik, coruito". Oge *s u *(s)ker- e rouxomè, i blizkœ za znacom do "scrinya" u rousscwy mowfé tacui sõty, to puitannie pro pitomwsty slofa "scrinya" u slofénscuix i rousscwy moge bouti wdcruitè, libon’.
Думаю, що "скриня" має вужчу тяму, ніж короб (ящик). У мене особисто "скриня" більше асоціюється з коробом (ящиком), що відкривається/закривається, а в СУМ це ящик з кришкою і замком:sum.in.ua: skrynja
Первісно це з лози зітканий контейнер конусоподібний для ловлі. Пов'язане з давньоруським вьрзати – в’язати.
Слово давнє, але майже забуте. Чому не відродити його з новим значенням?
r2u.org.ua: верша
Жоночого роду. Як альтернатива – аби стисліше.
Я́щикъ = ко́роб (Словник Уманця, Спілки)
r2u.org.ua: ящик
Від давнього прасло'янського *korbъ.
на ЯЩИК обов'язково потрібний український відповідник... Але не КОРОБ....
Чому, дозвольте поцікавитись?
Иносе !
Дякую!
goroh.pp.ua: ящик
И чому це московщина?
Радив Вам б слухати менше словники, написані комуністами. У жодному дорадянському словнику немає слова ящик у нинішній тямі.
+++